فرشته
 
 


شنبه یکشنبه دوشنبه سه شنبه چهارشنبه پنج شنبه جمعه
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30



جستجو


موضوع

نحوه نمایش نتایج:


اللّهُمَّ كُنْ لِوَلِيِّكَ الْحُجَّةِ بْنِ الْحَسَنِ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَعَلى آبائِهِ في هذِهِ السّاعَةِ وَفي كُلِّ ساعَةٍ وَلِيّاً وَحافِظاً وَقائِدا ‏وَناصِراً وَدَليلاً وَعَيْناً حَتّى تُسْكِنَهُ أَرْضَك َطَوْعاً وَتُمَتِّعَهُ فيها طَويلاً

دريافت كد دعاي فرج




 



موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره قلم / تفسیر نور

 

آيه ‏‏1‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏نون . سوگند به قلم ! و قسم به چيزي كه مي‌نويسند !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« ن‌ » : از حروف مقطّعه است ( نگا : بقره‌ / 1‏‏ ) . « الْقَلَمِ » : خامه ( نگا : علق‌ / 4 ) . « يَسْطُرُونَ » : مي‌نويسند . مي‌نگارند . سوگند خوردن خدا به خامه و نوشتار ، بيانگر عظمت صاحبان قلم ، و حرمت نوشته‌ها در آئين اسلام است .‏

آيه ‏‏2
‏متن آيه : ‏
‏ مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏در سايه نعمت و لطف پروردگارت ، تو ديوانه نيستي .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« بِنِعْمَةِ » : در سايه نعمت . به لطف ( نگا : طور / 29 ) . « بِمَجْنُونٍ » : حرف باء زائد و براي تأكيد نفي است . اين آيه ردّ ياوه‌سرائيهاي كافران و مشركان است كه مظهر عقل و درايت ، و منبع نور و هدايت ، و صفوت آدميان و تَتِمّه دَور زمان را ديوانه مي‌ناميدند ( نگا : حجر / 6 ، قلم‌ / 51‏‏ ) .‏

آيه ‏‏3
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّ لَكَ لَأَجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏تو داراي پاداش بزرگ و ناگسيختني هستي .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« غَيْرَ مَمْنُونٍ » : نامقطوع . يعني ماندگار و هميشگي .‏

آيه ‏‏4
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏تو داراي خوي سترگ ( يعني صفات پسنديده و افعال حميده ) هستي .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« خُلُقٍ » : خوي . مراد رفتار و كردار است ( نگا : شعراء / 1‏‏37 ) .‏

آيه ‏‏5
‏متن آيه : ‏
‏ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏خواهي ديد و خواهند ديد .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« فَسَتُبْصِرُ . . . » : به زودي خواهي ديد و متوجّه خواهي شد .‏

آيه ‏‏6
‏متن آيه : ‏
‏ بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏كه كدام يك از شما مبتلا به ديوانگي است ( محمّد ، يا شما كافران و مشركان ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« الْمَفْتُونُ » : ديوانگي . مصدر است ، مانند معقول به معني عقل ، مَجْلُود به معني جَلادَة ( نگا : روح‌البيان ) . در اين صورت حرف ( ب ) در اوّل ( بِأَييِّكُمْ ) به معني ( في ) است ( نگا : صفوة‌البيان ) . برخي هم حرف باء را زائد دانسته و ( مفتون ) را اسم مفعول محسوب نموده‌اند . در اين صورت معني آيه چنين است : كه كدام يك از شما ديوانه است ( نگا : روح المعاني ) .‏

آيه ‏‏7
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏پروردگار تو مسلّماً ( از هر كس ديگري ) بهتر مي‌داند كه چه كسي از راه او گمراه شده است ، و چه كسي راهياب است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« إِنَّ رَبَّكَ . . . بِالْمُهْتَدِينَ » : ( نگا : انعام‌ / 1‏‏1‏‏7 ، نحل‌ / 1‏‏25 ، نجم‌ / 30 ) .‏

آيه ‏‏8
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏حال كه چنين است ، از تكذيب كنندگان اطاعت و پيروي مكن ( و بر دعوت خود پايدار باش و به راه آنان مرو . اطاعت از ايشان گمراهي و بدبختي است ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« لا تُطِعْ . . . » : مراد تشويق و ترغيب پيغمبر و همه پيروان او است كه راه خدا را با شوق و شور ادامه دهند ، و با كفّار و مشركين نرمش و سازش نكنند .‏

آيه ‏‏9
‏متن آيه : ‏
‏ وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏ايشان دوست مي‌دارند كه نرمش و سازش نشان دهي ، تا آنان هم نرمش و سازش كنند ( بدين اميد كه برخي از فرمانهاي خدا را به خاطر آنان ترك كني ، و در بعضي از مسائل با ايشان همگام و همآهنگ شوي ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« تُدْهِنُ » : سهل انگاري كني . نرمش و سازش نمائي . . . مراد آنان اين است كه پيغمبر با نزديك شدن به دين آنان ، روي خوش بديشان نشان دهد ، و آنان هم با نزديك شدن به دين اسلام روي خوش نشان دهند . يعني سهل‌انگاري و سازش انجام پذيرد . ( نگا : واقعه‌ / 81‏‏ ) .‏

آيه ‏‏1‏‏0
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏از فرومايه‌اي كه بسيار سوگند مي‌خورد ، پيروي مكن .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« حَلاّفٍ » : بسيار سوگند خورنده . به حق يا به ناحق . « مَهِينٍ » : خوار و پست . رَذْل و حقير .‏

آيه ‏‏1‏‏1‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏بسيار عيبجوئي كه دائماً سخن‌چيني مي‌كند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« هَمَّازٍ » : بسيار عيبجو . رخنه‌گر . بسيار بدگو و بد زبان . « مَشَّآءٍ » : پادو . تيزرونده . در اينجا با حرف ( ب ) متعدّي شده و به معني بسيار بَرنده و نقل‌كننده است . « مَشَّآءٍ بِنَمِيمٍ » : بسيار سخن چين . كسي كه سخن اين را براي آن ، و كلام آن را براي اين ، به منظور فساد و تباهي مي‌آورد و مي‌برد .‏

آيه ‏‏1‏‏2
‏متن آيه : ‏
‏ مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏بسيار مانع كار خير ، و تجاوز پيشه ، و بزهكار است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« مَنَّاعٍ » : كسي كه خويشتن را بسيار دور از خيرات و حسنات نگاه مي‌دارد كه كنايه از بخيل و تنگ‌چشم است . بسيار بازدارنده مردم از انجام خيرات و حسنات ( نگا : ق / 25 ) . « مُعْتَدٍ » : متجاوز . تجاوز پيشه ( نگا : بقره‌ / 1‏‏90 ، مائده‌ / 87 ، توبه‌ / 1‏‏0 ) . « أَثِيمٍ » : ( نگا : بقره‌ / 276 ، نساء / 1‏‏07 ، شعراء / 222 ) .‏

آيه ‏‏1‏‏3
‏متن آيه : ‏
‏ عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏علاوه بر اينها درشتخوي و سنگين دل ، و انگشت نما به بديها است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« عُتُلٍّ » : درشتخو . سنگين دل . سخت روي و زشتخوي ( نگا : روح‌البيان ) . « زَنيِمٍ » : نشاندار به هرچه بدي و زشتي است . حرامزاده . البتّه كسي كه مجمع بديها و منبع زشتيها باشد ، ناانسان و ناكس بشمار است ، و از زمره انسانها محسوب نمي‌گردد .‏

آيه ‏‏1‏‏4
‏متن آيه : ‏
‏ أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏( آيا اين همه زشتيها و پلشتيها ) بدان خاطر است كه دارا و داراي فرزندان است‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَنْ . . . » : بدان سبب كه . . . حرف ( أَنْ ) مصدريّه است . لام جرّي قبل از آن محذوف است ، يعني ( لاِنْ ) . برخي هم حرف استفهامي نيز محذوف دانسته‌اند و گفته‌اند اصل چنين است : أَلِأَنْ . . .‏

آيه ‏‏1‏‏5
‏متن آيه : ‏
‏ إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏هنگامي كه آيه‌هاي ما بر او خوانده مي‌شود ، مي‌گويد : افسانه‌هاي پيشينيان است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ » : ( نگا : انعام‌ / 25 ، انفال‌ / 31‏‏ ، نحل‌ / 24 ) .‏

آيه ‏‏1‏‏6
‏متن آيه : ‏
‏ سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏ما بر بيني او داغ ( ننگ ) مي‌نهيم .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« سَنَسِمُهُ » : علامتگذاريش خواهيم كرد . داغش خواهيم كرد . . « الْخُرْطُومِ » : بيني . در اصل به بيني حيوانات به ويژه فيل گفته مي‌شود و كنايه از خوار كردن و رسوا نمودن است .‏

آيه ‏‏1‏‏7
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏ما آنان را آزموده‌ايم ، همان گونه كه صاحبان باغ را آزموده‌ايم . هنگامي كه سوگند ياد كردند كه ميوه‌هاي باغ را بامدادان ( دور از انظار مردم ) بچينند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« بَلَوْنَاهُمْ » : ايشان را آزموديم . آنان را آزمايش كرديم . مراد از ( هُمْ ) مشركان مكّه است . « لَيَصْرِمُنَّهَا » : آن را خواهند چيد . « مُصْبِحِينَ » : در حالي كه به بامدادان برسند . حال فاعل ( لَيَصْرِمُنَّهَا ) است . از ( أَصْبَحَ ) تامّه است .‏

آيه ‏‏1‏‏8
‏متن آيه : ‏
‏ وَلَا يَسْتَثْنُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏و هيچ چيز از آن بر جاي نگذارند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« لا يَسْتَثْنُونَ » : چيزي فرو نگذارند . براي مستمندان چيزي كنار نگذارند و بديشان ندهند ( نگا : انعام‌ / 1‏‏41‏‏ ) .‏

آيه ‏‏1‏‏9
‏متن آيه : ‏
‏ فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏شب هنگام كه آنان در خواب بودند ، بلاي بزرگ و فراگيري از جانب پروردگارت سراسر باغ را در بر گرفت و باغ ( سوخت و ) همچون شب ( تاريك و سياه ) گرديد !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏. . .‏

آيه ‏‏20
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏شب هنگام كه آنان در خواب بودند ، بلاي بزرگ و فراگيري از جانب پروردگارت سراسر باغ را در بر گرفت و باغ ( سوخت و ) همچون شب ( تاريك و سياه ) گرديد !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« طَافَ عَلَيْهَا » : بر سر آن گشت زد و آن را در بر گرفت . « طَآئِفٌ » : بلاي فرا گير . « الصَّرِيم‌ » : شب . چيده شده . با توجّه به معني اخير ، مفهوم آيه چنين است : شب هنگام كه آنان در خواب بودند ، بلاي بزرگ و فراگيري باغ را در بر گرفت و همچون باغي گرديد كه ميوه‌هاي آن راچيده و كنده باشند .‏

آيه ‏‏21‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏سحرگاهان همديگر را ندا در دادند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« تَنَادَوْا » : همديگر را صدا زدند . « مُصْبِحِينَ » : ( نگا : قلم‌ / 1‏‏7 ) .‏

آيه ‏‏22
‏متن آيه : ‏
‏ أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏اگر مي‌خواهيد ميوه‌هاي خود را بچينيد ، صبح زود حركت كنيد و خويشتن را به كشتزار خود برسانيد .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أُغْدُوا » : بامدادان حركت كنيد . صبح زود يورش بريد . « حَرْثِكُم‌ » : كشتزار خود ( نگا : بقره‌ / 71‏‏ و 205 و 223 ، آل‌عمران‌ / 1‏‏4 ) . « صَارِمِينَ » : چينندگان ميوه . حال است .‏

آيه ‏‏23
‏متن آيه : ‏
‏ فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏آنان پچ پچ كنان به راه افتادند ( تا فقراء سخن ايشان را نشنوند و متوجّه آنان نشوند ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« يَتَخَافَتُونَ » : با همديگر آهسته صحبت مي‌كردند . پچ‌پچ مي‌كردند .‏

آيه ‏‏24
‏متن آيه : ‏
‏ أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏نبايد امروز بينوائي در باغ پيش شما بيايد .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَن لاّ يَدْخُلَنَّهَا » : مراد اين است كه به همديگر توصيه مي‌كردند كه امروز بينوائي را به باغ راه ندهند .‏

آيه ‏‏25
‏متن آيه : ‏
‏ وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏بامدادان بدين قصد كه مي‌توانند ( از ورود بينوايان به باغ ) جلوگيري كنند و ( ايشان را ) باز دارند ( به سوي باغ ) روان شدند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« حَرْدٍ » : منع كردن . بازداشتن .‏

آيه ‏‏26
‏متن آيه : ‏
‏ فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏هنگامي كه باغ را ديدند ، گفتند : ما راه را گم كرده‌ايم ! ( اين باغ ما نيست ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« ضَّآلُّونَ » : راه گم كردگان .‏

آيه ‏‏27
‏متن آيه : ‏
‏ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏( بعد از اندكي تأمّل ، گفتند : ما درست آمده‌ايم و راه را گم نكرده‌ايم ) بلكه ما محروم ( از حاصل و بهره ) هستيم . ( اي واي ما ! ما همه چيز خود را از دست داده‌ايم ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏. . .‏

آيه ‏‏28
‏متن آيه : ‏
‏ قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏نيكمردترين ايشان گفت : مگر من به شما نگفتم : چرا نبايد به تسبيح و تقديس خدا بپردازيد ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَوْسَطُهُمْ » : بهترين ايشان از نظر عقل و دين ( نگا : بقره‌ / 1‏‏43 ) . « لَوْ لا » : ( نگا : كهف‌ / 39 ) . سخنان اين نيكمرد جنبه سرزنش دارد .‏

آيه ‏‏29
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏گفتند : پروردگارمان پاك و منزّه است ( از اين كه به كسي ستم كند ) . قطعاً ما ( با انجام گناهان و ترك عبادات و خيرات ، به خود ) ستم كرده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ » : ( نگا : اعراف‌ / 5 ، انبياء / 46 ) .‏

آيه ‏‏30
‏متن آيه : ‏
‏ فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏پس به همديگر رو كردند و زبان به سرزنش يكديگر گشودند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَقْبَلَ » : رو كرد .‏

آيه ‏‏31‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏گفتند : واي بر ما ! ما مردمان نافرمان و سركشي بوده‌ايم ( و زير بار قانون خدا نرفته‌ايم ، و به وظائف انساني خود عمل نكرده‌ايم ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« يَا وَيْلَنَا ! » : واي بر ما ! ( نگا : انبياء / 46 و 97 ، يس‌ / 52 ، صافّات‌ / 20 ) .‏

آيه ‏‏32
‏متن آيه : ‏
‏ عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْراً مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏اميدواريم پروردگارمان ( باغي ) بهتر از اين باغ را به ما ارزاني دارد . ما ( در كارهاي خود تجديد نظر نموده‌ايم و از اعمال بد خويش دست كشيده‌ايم و ) رو به سوي پروردگارمان كرده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« يُبْدِ لَنَا » : به ما عوض دهد . « رَاغِبُونَ » : مشتاقان ، علاقه‌مندان ، گرايندگان .‏

آيه ‏‏33
‏متن آيه : ‏
‏ كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏عذاب ( دنيوي خدا ) اين گونه است ، و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر و بزرگتر ( از اين عذابهاي دنيوي ) است ، اگر مردم متوجّه بوده و بدانند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« كَذلِكَ الْعَذَابُ » : عذاب اين گونه است كه مي‌بينيد . عذاب اين چنين بايد باشد .‏

آيه ‏‏34
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏پرهيزگاران در نزد پروردگار خود ، باغهاي پر نعمت بهشت را دارند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« جَنَّاتِ النَّعِيمِ » : ( نگا : مائده‌ / 65 ، يونس‌ / 9 ، حجّ‌ / 56 ) .‏

آيه ‏‏35
‏متن آيه : ‏
‏ أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏آيا فرمانبرداران را همچون گناهكاران يكسان مي‌شماريم‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« الْمُسْلِمِينَ » : فرمانبرداران . تسليم شوندگان فرمان يزدان ( نگا : انعام‌ / 1‏‏63 ، اعراف‌ / 1‏‏26 ، يونس‌ / 72 ) .‏

آيه ‏‏36
‏متن آيه : ‏
‏ مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏شما را چه مي‌شود ؟ ! چگونه داوري مي‌كنيد ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« مَا لَكُمْ » : به شما چه رسيده است‌ ؟ چه چيزتان مي‌شود ؟ « كَيْفَ » : مراد از استفهام ، تعجّب از داوري نادرست كافران است .‏

آيه ‏‏37
‏متن آيه : ‏
‏ أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏آيا شما كتابي ( از جانب خدا ) داريد كه از روي آن ( قوانين خدا را ) مي‌خوانيد ( و برابر آن حكم صادر مي‌كنيد ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« كِتَابٌ » : مراد كتاب آسماني است ( نگا : سبأ / 44 ) . « تَدْرُسُون‌ » : روخواني مي‌كنيد ( نگا : آل‌عمران‌ / 79 ، انعام‌ / 1‏‏05 ، اعراف‌ / 1‏‏69 ) .‏

آيه ‏‏38
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏و شما آنچه را كه بر مي‌گزينيد ( و برابر آن داوري مي‌كنيد ) در آن است‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« فِيهِ » : در آن كتاب . « مَا تَخَيَّرُونَ » : چيزي را كه بر مي‌گزينيد . هر چه كه مي‌خواهيد . معني ديگر آيه : آنچه را كه بخواهيد ، در آن هست .‏

آيه ‏‏39
‏متن آيه : ‏
‏ أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏يا با ما پيمانهائي بسته‌ايد كه تا روز قيامت به هر چه حكم كنيد حق شما باشد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَيْمَانٌ » : جمع يَمين ، پيمانها و عهدها .‏

آيه ‏‏40
‏متن آيه : ‏
‏ سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏از آنان بپرس ، كدام يك از ايشان ، ضامن چنين پيمانهائي است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« زَعِيمٌ » : ضامن . عهده‌دار ( نگا : يوسف‌ / 72 ) .‏

آيه ‏‏41‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏يا اين كه شريكهائي دارند ( كه همچون ايشان مي‌انديشند ، و سردستگان و خطّ دهندگان ايشان بوده و از آنان حمايت و جانبداري مي‌كنند ؟ ) . اگر راست مي‌گويند ، شركاء ( و رؤساء ) خود را بياورند ( تا شهادت بر ضمانت خود را بدهند و بگويند كه از مشركان در محضر يزدان دفاع و حمايت خواهند كرد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« شُرَكَآءُ » : مراد اربابان همرأي و هم انديشه مشركان ، يا معبودهاي دروغين و بتهاي بي‌جان ايشان ، و يا اين كه گواهان است . به هر حال براي اثبات ادّعاي پوچ و نادرستشان ، از ايشان خواسته شده است : با دليلي از عقل ، يا كتابي از كتابهاي آسماني ، يا عهد و پيماني از خداوند ، و يا انبازان و گواهان و اربابان و معبودهاي خود را بياورند تا سخنانشان را تصديق كنند و ضمانتشان را بكنند .‏

آيه ‏‏42
‏متن آيه : ‏
‏ يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏روزي ، هول و هراس به اوج خود مي‌رسد ، و كار سخت دشوار مي‌شود . بدين هنگام از كافران و مشركان خواسته مي‌شود كه سجده كنند و كرنش ببرند ، امّا ايشان نمي‌توانند چنين كنند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« يَوْمَ » : مراد روز قيامت است . « يُكْشَفُ عَن سَاقٍ » : پاچه‌ها بالا زده مي‌شود . در فارسي گفته مي‌شود : دامن به كمر زده مي‌شود . كنايه از فرا رسيدن هنگامه هول و هراس و وخامت كار و شدّت و وحشت است .‏

آيه ‏‏43
‏متن آيه : ‏
‏ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏اين در حالي است كه چشمانشان ( از خوف و وحشت و شرمندگي و شرمساري ) به زير افتاده است ، و خواري و پستي وجود ايشان را فرا گرفته است . پيش از اين نيز ( در دنيا ) بدان گاه كه سالم و تندرست بودند به سجده بردن و كرنش كردن خوانده مي‌شدند ( و ايشان با وجود توانائي ، سجده و كرنش نمي‌كردند ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« خَاشِعَةً » : به زير افتاده ( نگا : قمر / 7 ) . حال است . « تَرْهَقُهُمْ » : ايشان را در بر مي‌گيرد . آنان را فرا مي‌گيرد ( نگا : يونس‌ / 26 و 27 ) .‏

آيه ‏‏44
‏متن آيه : ‏
‏ فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏مرا واگذار با آنان كه اين كلام ( آسماني قرآن ) را تكذيب مي‌كنند . ( من خود مي‌دانم كه با ايشان چه كار مي‌كنم ) . ما آنان را اندك اندك به گونه‌اي كه در نيابند و از راهي كه متوجّه نشوند به سوي عذاب خواهيم كشاند .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« الْحَدِيثِ » : سخن . مراد قرآن است ( نگا : زمر / 23 ) . « سَنَسْتَدْرِجُهُمْ » : ( نگا : اعراف‌ / 1‏‏82 ) . « مِنْ حَيْثُ » : از آنجائي كه . به گونه‌اي كه .‏

آيه ‏‏45
‏متن آيه : ‏
‏ وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏و به آنان فرصت مي‌دهم ( و در عذابشان شتاب نخواهم كرد ) . نقشه و چاره‌جوئي من دقيق و استوار است ( و كسي از آن رهائي ندارد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أُمْلي‌ » : ( نگا : اعراف‌ / 1‏‏83 ، آل‌عمران‌ / 1‏‏78 ، رعد / 32 ) .‏

آيه ‏‏46
‏متن آيه : ‏
‏ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْراً فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏چه بسا تو از ايشان ( در برابر تبليغ رسالت ، بدون اين كه ما بدانيم ) مزدي خواسته‌اي و پرداخت آن براي آنان سنگين است ( و از اداي آن در رنج هستند ؟ ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَمْ تَسْأَلُهُمْ » : ( نگا : طور / 40 ) .‏

آيه ‏‏47
‏متن آيه : ‏
‏ أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏يا اين كه اسرار غيب پيش ايشان است و آنان ( آنچه را كه مي‌گويند از روي آن ) مي‌نويسند ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ » : ( نگا : مريم‌ / 78 ) .‏

آيه ‏‏48
‏متن آيه : ‏
‏ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏در برابر فرمان پروردگارت شكيبا باش ( و در كار تبليغ ، مقاوم و استوار ) . و همسان يونس مباش كه با دلي پر كينه و اندوه ، خدا را به فرياد خواند ( و خواهان تعجيل در عذاب قوم خود شد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« صَاحِبِ الْحُوتِ » : صاحب ماهي . مراد يونس است ( نگا : انبياء / 87 و 88 ، صافّات‌ / 1‏‏39 - 1‏‏48 ) . « مَكْظُومٌ » : پركينه و خشم . پر غم و اندوه ( نگا : يوسف‌ / 84 ، نحل . 58 ، زخرف‌ / 1‏‏7 ) .‏

آيه ‏‏49
‏متن آيه : ‏
‏ لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏اگر نعمت و رحمت پروردگارش به ياريش نشتافته و به دادش نرسيده بود ( از شكم ماهي ) حتماً به بيرون افكنده مي‌شد و نكوهيده در بيابان برهوت رها مي‌گرديد .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« تَدَارَكَهُ » : او را دريافت . به دادش رسيد . « لَنُبِذَ » : حتماً انداخته مي‌شد . قطعاً رها مي‌گرديد و به خود واگذار مي‌شد . « الْعَرَآءِ » : بيابان برهوت . صحراي خالي از گياه و درخت ( نگا : صافّات‌ / 1‏‏45 ) . « وَ هُوَ مَذْمُومٌ » : در حالي كه نكوهيده بود . در حالي كه مورد مذمّت و ملامت قرار مي‌گرفت .‏

آيه ‏‏50
‏متن آيه : ‏
‏ فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏پروردگارش ( با پذيرش توبه‌اش مجدّدا ) او را برگزيد و از زمره شايستگانش كرد .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« إجْتَبَاهُ رَبُّهُ » : پروردگارش او را براي اتمام رسالتش بر گزيد .‏

آيه ‏‏51‏‏
‏متن آيه : ‏
‏ وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏نزديك است كافران هنگامي كه آيات قرآن را مي‌شنوند ، تو را با چشمان ( خيره و زل زده ) خود به سر درآورند و هلاك سازند ، و مي‌گويند : او قطعاً ديوانه است .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« لَيُزْلِقُونَكَ » : اين كه تو را نقش زمين سازند و نابودت كنند . تو را از زمين بردارند . حرف ( لَ ) براي تأكيد نزديكي ايشان به اقدام هلاك كردن و نابود كردن است . در ميان عربها كنايه از شدّت كينه‌توزي و دشمنانگي است . « الذِّكْرَ » : قرآن .‏

آيه ‏‏52
‏متن آيه : ‏
‏ وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ‏

‏ترجمه :‏ ‏
‏در صورتي كه قرآن جز اندرز و پند جهانيان و مايه بيداري و هوشياري ايشان نيست .‏

‏توضيحات : ‏‏
‏« ذِكْرٌ » : اندرز و پند . مايه بيداري و هوشياري .‏

 

موضوعات: موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره قلم / تفسیر نور  لینک ثابت
[پنجشنبه 1395-02-30] [ 04:50:00 ب.ظ ]




 

موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره ملك / تفسیر نور

 

‏‏‏‏‏‏‏آيه 1

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بزرگوار و داراي بركات بسيار ، آن كسي كه فرمانروائي ( جهان هستي ) از آن او است و او بر هر چيزي كاملاً قادر و توانا است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« تَبَارَكَ » : والا مقام است . خجسته است . داراي بركات بسيار است ( نگا : اعراف‌ / 54 ، مؤمنون‌ / 14 ، فرقان‌ / 1 و 10 و 61 ) . « الْمُلْكُ » : حكومت . فرماندهي .‏

آيه 2

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏همان كسي كه مرگ و زندگي را پديد آورده است تا شما را بيازمايد كدامتان كارتان بهتر و نيكوتر خواهد بود . او چيره و توانا ، و آمرزگار و بخشاينده است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« خَلَقَ الْمَوْتَ وَ الْحَيَاةَ » : مرگ و زندگي را مقدّر كرده و پديد آورده است . « لِيبْلُوَكُمْ » : ( نگا : مائده‌ / 48 ، انعام‌ / 165 ، هود / 7 ) .‏

آيه 3

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقاً مَّا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِن تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏آن كه هفت آسمان را بالاي يكديگر و همآهنگ آفريده است . اصلاً در آفرينش و آفريده‌هاي خداوند مهربان خلل و تضادّ و عدم تناسبي نمي‌بيني ( و بلكه هستي با تمام عظمتي كه دارد ، از انسجام و استحكام شگفت برخوردار است ، و نظم و نظام عجيب و قوانين و روابط دقيق بر ذرّه ذرّه كائنات حكمفرما است ) . پس ديگر باره بنگر ( و با دقّت جهان را وارسي كن ) آيا هيچ گونه خلل و رخنه‌اي مي‌بيني‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« سَبْعَ سَمَاوَاتٍ » : ( نگا : بقره‌ / 29 ، اسراء / 44 ، مؤمنون‌ / 86 ) . « طِبَاقاً » : جمع طَبَق ، يا طَبَقَه ، يكي فوق ديگري . يكي برتر از ديگري . . يا اين كه همچون مُطابقه ، مصدر باب مفاعله است و به معني موافق و مرتبط و همآهنگ و هم‌آوا با يكديگر است . « تَفَاوُتٍ » : عيب و نقص . خلل و رخنه . ناسازگاري و ناخواني . نظم و نظام شگفت‌انگيز بر الكترون ، پروتون ، اتم ، زمين ، منظومه شمسي ، منظومه‌هاي ديگر ، كهكشان راه شيري ، كهكشانهاي ديگر ، و . . . حاكم است ، و همه جا قانون است و حساب ، و همه جا نظم است و برنامه . . . هرچه اي انسان در جهان آفرينش دقّت كني كمترين خلل و ناموزوني در آن نمي‌بيني . « فُطُورٍ » : جمع فَطْر ، درز و شكاف . مراد خلل و رخنه است .‏

آيه 4

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏باز هم ( ديده خود را بگشاي و به عالم هستي بنگر و ) بارها و بارها بنگر و ورانداز كن . ديده سرانجام فروهشته و حيران ، و درمانده و ناتوان ، به سويت باز مي‌گردد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« كَرَّتَيْنِ » : دو بار . در اينجا تثنيه براي كثرت است . يعني بارها و بارها . « يَنقَلِبْ » : باز مي‌گردد . بر مي‌گردد . « خَاسِئاً » : فروهشته . حيران . « حَسِيرٌ » : خسته و درمانده . از كار افتاده . مراد اين است كه انسان هر اندازه بنگرد ، خلل و رخنه‌اي پيدا نمي‌كند ، و هر بار كه به تحقيق بپردازد و بر معلومات خود بيفزايد ، دچار سرگشتگي و حيرت بيشتر مي‌گردد .‏

آيه 5

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُوماً لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ما آسمان نزديك ( به شما ) را با چراغهائي ( به نام ستارگان ) آراسته‌ايم ، و آنها را وسيله راندن اهريمنان ساخته‌ايم ، و براي ايشان عذاب آتش سوزاني را آماده كرده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« السَّمَآءَ الدُّنْيَا » : آسمان نزديك . آسمان فُرودين ( نگا : صافّات‌ / 6 ) . « زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ » : ( نگا : فصّلت‌ / 12 ) . « رُجُوماً » : جمع رَجْم ، مصدر است و به معني اسم مفعول ، يعني چيزي كه همچون سنگ انداخته مي‌شود . اشاره به شهابها است كه باقيمانده ستارگاني است كه طيّ حوادثي متلاشي شده‌اند و از يك سوي آسمان به سوي ديگر پرتاب مي‌شوند ( نگا : حجر / 16 و 18 ، صافّات‌ / 6 - 10 ) .‏

آيه 6

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏كساني كه به پروردگار خود ايمان نداشته باشند ، عذاب دوزخ دارند ، و چه بد جايگاهي است !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« بِئْسَ الْمَصِيرُ » : ( نگا : بقره‌ / 126 ، آل‌عمران‌ / 162 ) .‏

آيه 7

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقاً وَهِيَ تَفُورُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏هر زمان كه به دوزخ انداخته شوند ، تنوره مي‌زند و غُرّشي از آن مي‌شنوند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« شَهِيقاً » : صداي وحشتناك . فرياد هراس انگيز . غُرِّش . « تَفُورُ » : تنوره مي‌زند . فوران مي‌كند . به غليان در مي‌آيد .‏

آيه 8

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏دوزخ از شدّت خشم ( بر ايشان ) ، نزديك است بتركد و پاره‌پاره شود . هر زمان كه گروهي بدان انداخته مي‌شوند ، دوزخبانان از آنان مي‌پرسند : آيا پيغمبر بيم دهنده‌اي به ميان شما نيامده است ( تا شما را از چنين روزي و وضعي بترساند ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« تَكَادُ تَمَيَّزُ » : نزديك است از هم شكافته و پاره‌پاره شود . كمي‌مانده است كه بتركد . « مِنَ الْغَيْظِ » : بر اثر خشم . « خَزَنَتُهَا » : نگهبانان دوزخ ( نگا : تحريم‌ / 6 ) .‏

آيه 9

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏مي‌گويند : آري ! پيغمبران بيم دهنده‌اي به ميان ما آمدند و ما دروغگويشان ناميديم و گفتيم : خداوند به هيچ وجه چيزي را ( به نام وحي ، براي كسي ) نفرستاده است ، و شما دچار گمراهي بزرگي هستيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« ضَلالٍ كَبِيرٍ » : گمراهي عظيم . سرگشتگي فراوان .‏

آيه 10

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏و مي‌گويند : اگر ما گوش شنوا مي‌داشتيم ، و يا عقل خود را به كار مي‌گرفتيم ، هرگز از زمره دوزخيان نمي‌گشتيم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« نَسْمَعُ » : مراد از شنيدن ، شنيدن آگاهانه است ( نگا : / 37 ) .‏

آيه 11

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقاً لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اينجا است كه به گناه خود اعتراف مي‌كنند . پس دوري ( از رحمت خدا ) بهره دوزخيان باد !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« سُحْقاً » : دور شدن از رحمت خدا . مفعول مطلق فعل محذوفي است ، و تقدير چنين است : سَحَقَهُمُ اللهُ سُحْقاً .‏

آيه 12

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏كساني كه در نهان ، از پروردگار خود مي‌ترسند ، آمرزش و پاداش بزرگ و فراواني دارند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« بِالْغَيْبِ » : در نهان . دور از چشم مردمان . بدون اين كه خدا را ببينند .‏

آيه 13

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏چه سخنان خود را آهسته گوئيد و زمزمه كنيد ، وچه بلند گوئيد و آشكار سازيد ، ( براي خدا يكسان و عيان است ) . چرا كه او كاملاً آگاه از اسرار و خفاياي سينه‌ها است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« أَسِرُّوا » : لفظاً امر است و در معني خبر .‏

آيه 14

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏مگر كسي كه ( مردمان را ) مي‌آفريند ( حال و وضع ايشان را ) نمي‌داند ، و حال اين كه او دقيق و باريك بين بس آگاهي است‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« أَلا يَعْلَمُ ؟ » : مگر نمي‌داند ؟ استفهام انكاري است .‏

آيه 15

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏او كسي است كه زمين را رام شما گردانيده است . در اطراف و جوانب آن راه برويد ، و از روزي خدا بخوريد . زنده شدن دوباره در دست او است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« ذَلُولاً » : رام . مسخّر ( نگا : بقره‌ / 71 ) . « مَنَاكِب‌ » . جمع مَنْكِب ، دوش . مراد جوانب و اطراف زمين است . « النُّشُورُ » : زنده شدن مردگان . رستاخيز مردگان . « إلَيْهِ » : حرف إلي به معني ( لَ ) است ، مانند : أَلأمْرُ إِلَيْكَ ( نگا : مغني لبيب ) . برخي ( نُشور ) را به معني ( بازگشت ) دانسته‌اند ( نگا : نمونه ، روح‌البيان ، روح‌المعاني ) .‏

آيه 16

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏آيا از كسي كه در آسمان است ، خود را در امان مي‌دانيد كه دستور بدهد زمين بشكافد و شما را فرو ببرد ، و آن گاه بلرزد و بجنبد و حركت بكند ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« مَن فِي السَّمَآءِ » : كسي كه در آسمان است . مراد خدا است . بودن او در آسمان ، اشاره به زبردستي و بالادستي خدا و سلطه كامل و فراگير او است . منظور محدود ساختن پروردگار به جا و مكان نيست . « يَخْسِفَ بِكُمْ » : شما را به زمين فرو ببرد ( نگا : قصص‌ / 81 ، عنكبوت‌ / 40 ، سبأ / 9 ، نحل‌ / 45 ) . « تَمُورُ » : حركت مي‌كند ، به جنبش و لرزش مي‌افتد ( نگا : طور / 9 ) .‏

آيه 17

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏يا اين كه از كسي كه در آسمان است خود را در امان مي‌دانيد كه طوفان شن بر شما گمارد ( و شما را در زير ريگهاي روان دفن نمايد ؟ ) . آن گاه خواهيد دانست كه تهديد من چگونه است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« حَاصِباً » : تند بادي كه توده‌هاي شن و سنگريزه را با خود حركت مي‌دهد و از جائي به جائي مي‌برد ( نگا : اسراء / 68 ، عنكبوت‌ / 40 ) . « نَذِيرِ » : بيم دادن من . تهديد من . واژه نذير در اينجا به معني تحذيراست .‏

آيه 18

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏كساني كه پيش از اينان بوده‌اند ( آيات و پيغمبران مرا ) تكذيب كرده‌اند ، ببين كه خشم و كينه من بر سر ايشان چه آورده است و چه كرده است‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« نَكيرِ » : بد آمدن من از ايشان . خشم و كينه‌ام . واژه ( نكير ) به معني ( انكار ) است .‏

آيه 19

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏آيا پرندگاني را نگاه نكرده‌اند كه بالاي سر آنان ( در پروازند و ) گاهي بالهاي خود را گسترده و گاهي جمع مي‌كنند ؟ ! جز خداوند مهربان كسي آنها را ( بر فراز آسمان ) نگاه نمي‌دارد ، چرا كه او هر چيزي را مي‌بيند ( و مي‌داند هر آفريده‌اي براي ادامه زندگي خود نيازمند چيست ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« صَآفَّاتٍ » : گسترده بالان ( نگا : نور / 41 ) . « يَقْبِضْنَ » : بالها را فراهم مي‌آورند . بالها را باز و بسته مي‌كنند . « مَا يُمْسِكُهُنَّ » : ( نگا : نحل‌ / 79 ) .‏

آيه 20

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏آخر كدام اشخاص و افرادند كه لشكر شمايند و جداي از خداوند مهربان به شما كمك مي‌كنند و از شما مواظبت مي‌نمايند ؟ ! كافران گرفتار غرورند و بس .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« جُندٌ » : لشكر . سپاه . اسم جمع است و در معني جمع مي‌باشد . ذكر اسم اشاره و موصول و فعل آيه به شكل مفرد ، با توجّه به لفظ جند است . « مِن دُونِ الرَّحْمنِ » : سواي خداوند مهربان . در برابر خداوند مهربان . با توجّه به معني اخير ، مفهوم آيه چنين است : آخر چه كساني هستند آنان كه لشكر شمايند و در برابر خداوند مهربان از شما دفاع و به شما كمك مي‌نمايند ؟ « إِنْ » : حرف نافيه است . « غُرُورٍ » : گول خوردن . فريب .‏

آيه 21

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏يا اين كه چه كسانيند كه اگر خداوند روزي خود را باز دارد بتوانند به شما روزي برسانند ؟ ! اصلاً كافران در سركشي و گريز پافشاري مي‌كنند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« عُتُوّ » : سركشي ، طغيان . تكبّر . « نُفُورٍ » : گريز ، فرار از حق و حقيقت .‏

آيه 22

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبّاً عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيّاً عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏آيا آن كسي كه نگونسار و بر رخساره راه مي‌رود راهياب‌تر است ، يا كسي كه بر پا ايستاده و درست در راه راست گام بر مي‌دارد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« مُكِبّاً » : نگونسار ، بر رو افتاده . « سَوِيّاً » : راست قامت ، راست و درست .‏

آيه 23

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏خدا كسي است كه شما را ( از عدم ) آفريده است ، و براي شما گوش و چشم و دل درست كرده است ( كه وسيله كار و سعادت شما هستند . امّا شما اين نعمتها را ) كمتر سپاسگزاري مي‌كنيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ » : ( نگا : اعراف‌ / 10 ، مؤمنون‌ / 78 ، سجده‌ / 9 ) .‏

آيه 24

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بگو : او كسي است كه شما را در زمين توليد و تكثير كرده و پخش و پراكنده نموده است ، و در پيش او گرد آورده مي‌شويد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« ذَرَأَكُمْ » : شما را پديدار كرده است . مراد زاد و ولد دادن و افزايش بخشيدن و در زمين پراكندن است ( نگا : اعراف‌ / 179 ) .‏

آيه 25

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏مي‌گويند : اگر راست مي‌گوئيد ، اين وعدّه‌اي كه مي‌دهيد ، كي خواهد بود ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« الْوَعْدُ » : مراد فرا رسيدن عذاب استيصال دنيوي ، و يا فرا رسيدن رستاخيز و عذاب شديد اخروي است .‏

آيه 26

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بگو : اطّلاع و آگاهي ( از فرا رسيدن مجازات دنيوي و يا وقوع قيامت ) متعلّق به خدا است و بس . من فقط و فقط بيم دهنده آشكاري هستم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« نَذِيرٌ مُّبِينٌ » : بيم دهنده‌اي كه آشكارا بيم مي‌دهد و به صراحت از عذاب خدا سخن مي‌گويد .‏

آيه 27

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏هنگامي كه اين وعده الهي را از نزديك مشاهده كردند ، چهره‌هاي كافران درهم و زشت مي‌گردد ، و بديشان گفته مي‌شود : اين همان چيزي است كه خود مي‌خواستيد ( و در فرا رسيدن و ديدن آن شتاب مي‌ورزيديد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« زُلْفَةً » : نزديك . قريب . مصدر است و مراد اسم فاعل . « سِيئَتْ » : ( نگا : هود / 77 ، عنكبوت‌ / 23 ) . « تَدَّعُونَ » : با زور و از روي استهزاء درخواست وقوع فوري آن را داشتيد ( نگا : ص‌ / 16 ، شوري‌ / 18 ) .‏

آيه 28

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بگو به من خبردهيد اگر خداوند مرا و تمام كساني را كه با من هستند ( و ايمان آورده‌اند ) هلاك سازد ، و يا به ما رحم نمايد ( و ما را فعلاً نكشد ، به هر حال ما چه حال بميريم و چه در آينده ، اهل نجات هستيم ) . امّا چه كسي كافران را از عذاب دردناك ( دوزخ مي‌رهاند و ) در پناه خود مي‌دارد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« أَرَأَيْتُمْ » : ( نگا : انعام‌ / 46 ، يونس‌ / 50 و 59 ، هود / 28 ) . « إِنْ أَهْلَكَنِي‌ » : جواب ( إنْ ) جمله « فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍ » است . « يُجِيرُ » : پناه مي‌دهد .‏

آيه 29

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بگو : خدا مهربان است و بدو ايمان آورده‌ايم و بدو پشت بسته‌ايم ، لذا خواهيد دانست كه چه كسي ( از ما و شما ) در گمراهي و سرگشتگي آشكاري است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏« ءَامَنَّا بِهِ وَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا » : اين بخش اشاره ضمني دارد به اين كه : ما به خدا ايمان آورده‌ايم ، ولي شما بدو ايمان نياورده‌ايد ، و ما بدو پشت بسته‌ايم ، امّا شما به بتها و چيزهاي ديگري پشت بسته‌ايد و دلخوش هستيد .‏

آيه 30

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْراً فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاء مَّعِينٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏

‏بگو : مرا خبر دهيد ، اگر آبهاي ( مورد استفاده ) شما به زمين فرو رود ، چه كسي مي‌تواند آب روان در دسترس شما مردمان قرار دهد ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏« غَوْراً » : فرو رفتن در زمين . مصدر است و مراد اسم فاعل ، يعني غائر است و به معني فرو رونده است ( نگا : كهف‌ / 41 ) . « مَعِينٍ » : جاري ، روان ( نگا : مؤمنون‌ / 50 ، صافّات‌ / 45 ، واقعه‌ / 18 ) .‏

موضوعات: موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره ملك / تفسیر نور  لینک ثابت
 [ 04:48:00 ب.ظ ]




 

موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره تحريم / تفسیر نور

 

‏‏‏‏ آيه 1

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اي پيغمبر ! چرا چيزي را كه خدا بر تو حلال كرده است ، به خاطر خوشنود ساختن همسرانت ، بر خود حرام مي‌كني‌ ؟ خداوند آمرزگار مهرباني است ( و تو را و همسران تو را مي‌بخشايد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« لِمَ تُحَرِّمُ مَا » : چيزي كه پيغمبر آن را بر خود حرام فرمود ، خوردن عسل ، يا نزديكي با ماريه قبطي ، و يا نزديكي با همه همسران به مدّت يك ماه بود . اين تحريم ، تحريم شرعي نبود و بلكه پيغمبر سوگند مي‌خورد كه از اين به بعد عسل نخورد ، و يا به مدّت يك ماه از آميزش با همسران دوري بكند . چكيده روايت چنين است : همسر پيغمبر ، زينب دختر جحش كه عمّه‌زاده رسول و صاحب وجاهت بود ، اغلب از عسلي كه خويشاوندانش براي او هديّه مي‌آوردند ، به شوهر محبوب خود مي‌خورانيد . خويشاوندي و زيبائي او سبب گرديد بنا به سرشت انساني ، امّ‌المؤمنين حفصه ، و امّ‌المؤمنين عائشه بدو رشك برند . اين دو با يكديگر قرار مي‌گذارند ، وقتي كه پيغمبر به پيش هر يك از آن دو تشريف فرما شوند ، بدو عرض كنند : از وجود مبارك او بوي مغافير به مشام مي‌رسد . مغافير صمغ بدبوئي است كه از درختي به نام عرفط تراوش مي‌كند . هنگامي كه پيغمبر به پيش حفصه تشريف مي‌آورد ، بدو عرض مي‌كند : بوي مغافير استشمام مي‌شود ! رسول خدا مي‌فرمايد كه او عسل خورده است‌ ؛ نه مغافير . آن حضرت سوگند مي‌خورد ، ديگر عسل نخورد . نكند كه زنبوران عسل احتمالاً از مغافير تغذيه كنند ! از حفصه مي‌خواهد اين سخن ، رازي در ميان ايشان باشد ، تا ديگران نشنوند ، و عسل را به پيروي از قدوه خود بر خويشتن حرام نكنند . ولي مسأله پخش مي‌گردد ، و پيغمبر سوگند مي‌خورد كه تا يك ماه با همسران خويش نزديكي نخواهد كرد . روايت ديگر مي‌گويد كه : پيغمبر به ماريه قبطي علاقه وافر داشت و اين امر باعث حسودي برخي از امّ‌المؤمنين گرديد ، و آن حضرت سوگند ياد كرد كه با ماريه نزديكي نكند . به هر حال خداوند دستور مي‌دهند كه كسي حق ندارد ، حلال خدا را حرام ، و حرام خدا را حلال سازد ، چرا كه قانونگذار تنها او است و بس . رسول اكرم برده‌اي را آزاد مي‌نمايد و قضيّه فيصله مي‌يابد . « مَرْضَاة » : رضايت . خوشنودي . مصدر ميمي است و در رسم‌الخطّ قرآني با تاء كشيده نوشته شده است .‏

‏‏‏‏ آيه 2

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏خداوند راه گشودن سوگندانتان را براي شما مقرّر مي‌دارد . ( بدين نحو كه كفّاره قسم را مي‌دهيد و خود را از زير بار مسؤوليّت آن بيرون مي‌آوريد ) . خدا ياور و سرور شما است ، و او بس آگاه و كار بجا است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« فَرَضَ » : اجازه داده است . مقرّر داشته است . واژه ( فَرَضَ ) اگر با ( عَلي ) همراه باشد ، به معني ( وجوب ) است ، و اگر با ( ل ) باشد ، به معني مقرّر و مشخّص داشتن و اجازه دادن است ( نگا : بقره‌ / 236 و 237 ، احزاب‌ / 38 ) . « تَحِلَّةَ » : گشودن . حلال كردن . مراد كفّاره دادن و از زير بار مسؤوليّت سوگند به در آمدن است ( نگا : مائده‌ / 89 ) .‏

‏‏‏‏ آيه 3

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثاً فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏خاطرنشان ساز وقتي را كه پيغمبر با يكي از همسرانش ( به نام حفصه ) رازي را در ميان نهاد ، و او آن راز را ( به عايشه ) خبر داد ، و خداوند پيغمبرش را از اين ( افشاي سرّ ) آگاه ساخت . پيغمبر برخي از آن ( رازگوئي ) را ( براي همسر رازگويش حفصه ) بازگو كرد و از برخي ديگر خودداري كرد . هنگامي كه همسرش را از آن ( رازگوئي ) مطّلع كرد ، او گفت : چه كسي تو را از اين ( موضوع ) آگاه كرده است‌ ؟ پيغمبر گفت : خداوند بس دانا و آگاه مرا با خبر كرده است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« أَسَرَّ » : پنهاني بيان كرد . به گونه راز بيان داشت . « بَعْضِ » : يكي . فردي . مراد حفصه است . « حَدِيثاً » : سخن . كلام . مراد ، فرموده پيغمبر مبني بر نخوردن عسل ، و يا عدم نزديكي با ماريه قبطي است . « نَبَّأَتْ بِهِ » : حفصه راز را به عايشه خبر داد . « أَظْهَرَهُ » : آن را اطّلاع داد . « عَرَّفَ » : شناساند . بازگو نمود .‏

‏‏‏‏ آيه 4

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اگر به سوي خدا برگرديد و توبه كنيد ( خداوند برگشت و توبه شما را مي‌پذيرد ) چرا كه دلهايتان ( از حفظ سرّ كه پيغمبر دوست مي‌داشت ) منحرف گشته است . و اگر بر ضدّ او همدست شويد ( و براي آزارش بكوشيد ، باكي نيست ) خدا ياور او است ، و علاوه از خدا ، جبرئيل ، و مؤمنان خوب و شايسته ، و فرشتگان پشتيبان او هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« إن تَتُوبَا . . . » : مخاطب حفصه و عائشه ( عليهما السلام ) است . جواب شرط محذوف است و تقدير چنين است : إن تَتُوبَا يَتُبْ عَلَيْكُمَا . « صَغَتْ » : منحرف گشته است . بگرديده است . « إن تَظَاهَرا » : اگر همدستي و هم‌پشتي كنيد . فعل مضارع است و اصل آن ( إن تَتَظَاهَرا ) است كه يكي از دو تاء را حذف كرده‌اند . « صَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ » : مؤمنان شايسته و بايسته . واژه ( صالح ) مفرد است و در معني جمع استعمال شده است و مراد جنس صالح است يعني فردفرد مسلمانان خوب و متّقي . مثل : لا يَفْعَلُ هَذا ، الصَّالِحُ مِنَ الَنَّاسِ . « ظَهِيرٌ » : پشتيبان ( نگا : اسراء / 88 ، فرقان‌ / 55 ، قصص‌ / 17 و 86 ، سبأ / 22 ) .‏

‏‏‏‏ آيه 5

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ عَسَى رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجاً خَيْراً مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَاراً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اگر پيغمبر شما را طلاق دهد ، چه بسا پروردگارش به جاي شما همسراني را نصيب او گرداند كه بهتر از شما باشند . زنان دوشيزه يا غير دوشيزه فرمانبردار ، با ايمان ، فروتن ، توبه كار ، پرستشگر ، و گردنده ( و پر تحرّك در جهان انديشه و در مسير طاعت و عبادت ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« مُسْلِمَاتٍ » : جمع مُسْلِمَة ، مسلمان و فرمانبردار . « قَانِتَاتٍ » : جمع قَانِتَة ، خاشع و خاضع . فروتن ( نگا : نساء / 34 ، احزاب‌ / 35 ) . « سَآئِحَاتٍ » : جمع سَآئِحَة ، روزه‌دار ، گردنده ( نگا : توبه‌ / 112 ) . « ثَيِّبَاتٍ » : جمع ثَيِّبْ ، غير دوشيزه . بيوه . « أَبْكَاراً » : جمع بِكْر ، دوشيزه ( نگا : واقعه‌ / 36 ) .‏

‏‏‏‏ آيه 6

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَاراً وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اي مؤمنان ! خود و خانواده خويش را از آتش دوزخي بر كنار داريد كه افروزينه آن انسانها و سنگها است . فرشتگاني بر آن گمارده شده‌اند كه خشن و سختگير ، و زورمند و توانا هستند . از خدا در آنچه بديشان دستور داده است نافرماني نمي‌كنند ، و همان چيزي را انجام مي‌دهند كه بدان مأمور شده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« قُوا » : مصون و محفوظ داريد . « أَهْلِيكُمْ » : ( نگا : مائده‌ / 98 ) . « وَقُودُ » : افروزينه ( نگا : بقره‌ / 24 ، آل‌عمران‌ / 10 ) . « غِلاظٌ » : جمع غَليظ ، خشن ، تندخو . « شِدَادٌ » : جمع شَديد ، زورمند . سختگير . توانا در انجام كارهاي دشوار .‏

‏‏‏‏ آيه 7

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏( در روز قيامت خطاب به بي‌دينان گفته مي‌شود ) : اي كافران ! امروزه پوزش مخواهيد و عذر خواهي مكنيد ، چرا كه تنها در برابر كارهائي كه ( در دنيا ) مي‌كرده‌ايد كيفر داده مي‌شويد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« لا تَعْتَذِرُوا » : ( نگا : روم‌ / 57 ، غافر / 52 ) .‏

‏‏‏‏ آيه 8

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحاً عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اي مؤمنان ! به درگاه خدا برگرديد و توبه خالصانه‌اي بكنيد ، شايد پروردگارتان گناهانتان را محو نمايد و بزدايد ، و شما را به باغهاي بهشتي داخل گرداند كه از زير ( كاخها و درختان ) آن رودبارها روان است . اين كار در روزي خواهد بود كه خداوند پيغمبر و كساني را خوار و سبك نمي‌دارد كه با او ايمان آورده‌اند . ( بلكه ايشان را والا مي‌گرداند و به درجات بالا مي‌رساند ) . نور ( ايمان و عمل صالح ) ايشان ، پيشاپيش و سوي راستشان ( رو به جانب بهشت ) در حركت است . ( وقتي كه خاموش شدن نور منافقان را مي‌بينند ، رو به درگاه خدا مي‌كنند و ) مي‌گويند : پروردگارا ! نور ما را كامل گردان ( تا در پرتو آن به بهشت برسيم ) و ما را ببخشاي ، چرا كه تو بر هر چيزي بس توانائي .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« نَصُوحاً » : از روي اخلاص . خالصانه . صيغه مبالغه است . توبه نَصُوح ، بايد اين ويژگيها را داشته باشد ، ترك گناه ، پشيمان شدن از گناه ، تصميم بر برنگشتن به گناه ، ردّ مظالم و بازپرداخت حق به صاحبان آن . « نُورُهُمْ يَسْعي‌ » : ( نگا : حديد / 12 و 13 ) . « أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا » : درخواست تكميل نور يا از سوي همه مؤمنان است ، و اين تقاضا وقتي است كه نور منافقان خاموش مي‌گردد . مؤمنان از خداي متعال مي‌خواهند كه تا رسيدن به بهشت نورشان بماند . يا اين كه نور برخي از مؤمنان ، ضعيف بوده و درخواست مي‌نمايند كه نورشان پرتو و تابندگي بيشتري داشته باشد .‏

‏‏‏‏ آيه 9

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏اي پيغمبر ! با كافران و منافقان جهاد و پيكار كن ( تا ايشان را از كفر و نفاق به دور داري ) و بر آنان سخت بگير و ( با ايشان خشن باش . اين مجازات كنوني ايشان است ، و در آخرت ) جايگاهشان دوزخ است و چه بد سرنوشت و چه زشت جايگاهي است !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« يَآ أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ » : ( نگا : توبه‌ / 73 ، فرقان‌ / 52 ) . مراد جهاد با كفّار ، با قوّت و قدرت تمام ، و با منافقان با حجّت و برهان است .‏

‏‏‏‏ آيه 10

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا اِمْرَأَةَ نُوحٍ وَاِمْرَأَةَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏خداوند از ميان كافران ، زن نوح و زن لوط را مثل زده است . آنان در حباله نكاح دو تن از بندگان خوب ما بودند و ( با ساخت و پاخت با قوم خود ، و گزارش اسرار و اخبار بديشان ) به آن دو خيانت كردند و آن دو نتوانستند در پيشگاه الهي كمترين كاري براي ايشان بكنند و ( آنان را از عذاب خانمانسوز دنيوي ، و سخت كمرشكن اخروي نجات دهند . به هنگام مرگ توسّط فرشتگان بديشان ) گفته شد : به دوزخ درآئيد همراه با همه كساني كه بدان در مي‌آيند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« إمْرَأَةَ » : در رسم‌الخطّ قرآني با تاء كشيده نوشته شده است . مفعولٌ‌به اوّل فعل ( ضَرَبَ ) و ( مَثَلاً ) مفعولٌ‌به دوم آن است . « تَحْتَ » : اين واژه ، كنايه از تحت سرپرستي و زير نكاح است . « خَانَتَاهُمَا » : خيانت اين دو همسرِ بدشگون ، همكاري با دشمنان و گزارش اخبار و پخش اسرار خانواده و مؤمنان بود . خيانت ايشان انحراف از جاده عفّت نبود . زيرا هرگز همسر هيچ پيغمبري آلوده به بي‌عفّتي نشده است ( نگا : نمونه ، جلد 24 ، صفحه 301 ) . « أُدْخُلاَ النَّارَ » : به هنگام مرگ ، فرشتگان به بدان يا نيكان خبر ورود آتي ايشان به دوزخ يا به بهشت را مي‌دهند ( نگا : المصحف الميسّر ) . « فَلَمْ يُغْنِيا » : در آخرت همه رابطه‌هاي دنيوي جز رابطه ايدئولوژي گسيخته مي‌گردد ( نگا : بقره‌ / 48 و 123 ، لقمان‌ / 33 ، ممتحنه‌ / 3 ، انفطار / 19 ) .‏

‏‏‏‏ آيه 11

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ آمَنُوا اِمْرَأَةَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتاً فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏و خدا از ميان مؤمنان ، زن فرعون را مثل زده است . وقتي ( از اوقات ) گفت : پروردگارا ! براي من در بهشت ، نزد خودت خانه‌اي بنا كن ، و مرا از فرعون و كارهايش رهائي‌بخش ، و از اين مردمان ستمكاره نجات بده .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« إِبْنِ » : بنا كن . بساز .‏

‏‏‏‏ آيه 12

‏متن آيه : ‏‏‏‏‏

‏ وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

‏همچنين خداوند ( از ميان مؤمنان ، دومين الگو ) مريم دختر عمران را مثل زده است كه دامن به گناه نيالود و خود را پاك نگاه داشت ، و ما از روح متعلّق به خود در آن دميديم ، و او سخنان پروردگارش و كتابهايش را تصديق كرد ، و از زمره مطيعان و فرمانبرداران خدا بود .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏‏‏‏

‏« أَحْصَنَتْ » : استوار داشت . مصون و محفوظ داشت . « فَرْج‌ » : عورت . شرمگاه ( نگا : مؤمنون‌ / 5 ، نور / 30 و 31 ، احزاب‌ / 35 ) . « أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا » : ( نگا : انبياء / 91 ) . « مِن رُّوحِنَا » : از روح متعلّق به خود . از روح ساخت خود ( نگا : انبياء / 91 ، سجده‌ / 9 ، حجر / 29 ، ص‌ / 72 ) . « كَلِمَاتِ » : مراد اوامر و نواهي و وعده‌ها و وعيدهاي الهي است . « كُتُبِ » : كتابهاي تورات موسي ، و زبور داود ، و صحف ابراهيم ، و ساير كتابهاي آسماني . « الْقَانِتِينَ » : مطيعان و فرمانبرداران الهي ، مواظبان طاعت و عبادت . مذكّر آمدن آن ، جنبه تغليب دارد .‏

موضوعات: موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره تحريم / تفسیر نور  لینک ثابت
 [ 04:47:00 ب.ظ ]
 
   
 
مداحی های محرم