موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره يس / تفسیر نور
آيه 1
متن آيه :
يس
ترجمه :
يا ، سين .
توضيحات :
« يس » : از حروف مقطّعه است ( نگا : بقره / 1 ) .
آيه 2
متن آيه :
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
ترجمه :
سوگند به قرآن حكيم !
توضيحات :
« الْحَكِيمِ » : داراي حكمت و دانش سودمند .
آيه 3
متن آيه :
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
ترجمه :
قطعاً تو از زمره فرستادگان ( يزدان ) هستي .
توضيحات :
. . . .
آيه 4
متن آيه :
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
ترجمه :
و بر راه راست ( خداشناسي ) قرار داري ( كه دين اسلام است ) .
توضيحات :
« صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ » : ( نگا : فاتحه / 6 ) . « عَلي صِراطٍ مُّسْتَقِيمٍ » : خبر دوم ( إِنَّ ) است .
آيه 5
متن آيه :
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
ترجمه :
( اين قرآن را ) فرو فرستاده است خداوند چيره و مهربان .
توضيحات :
« تَنزِيلَ » : فرو فرستادن . در اينجا به معني فرو فرستاده بوده و مفعول مطلق است . براي مبالغه ، قرآن وصف به مصدر شده است ( نگا : سجده / 2 ) .
آيه 6
متن آيه :
لِتُنذِرَ قَوْماً مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
ترجمه :
( آن را براي تو فرو فرستاده است ) تا قومي را بيم دهي كه پدران و نياكان ( نزديك ) ايشان ( توسّط پيغمبران ) بيم داده نشدهاند ، و به همين علّت است كه غافل و بيخبر ( از قانون آسماني ، نسبت به خدا و خود و مردمان ) هستند .
توضيحات :
« قَوْماً » : مراد كفّار مكّه در آغاز نبوّت پيغمبر اسلام است . « مَآ أُنذِرَ » : بيم داده نشده است ( نگا : سجده / 3 ) . « ءَابَآؤُهُمْ » : مراد پدران و نياكان قريب قريش همعصر پيغمبر است ، والاّ پدران و نياكان بعيد ايشان توسّط انبياء ، از جمله ابراهيم و اسماعيل بيم داده شده است ( نگا : فاطر / 24 و 25 ) .
آيه 7
متن آيه :
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
ترجمه :
( ايشان مستحقّ عذاب گشتهاند و ) سخن ( خدا مبني بر پر كردن جهنّم از چنين افرادي ) درباره بيشتر آنان به حقيقت پيوسته است ، و آنان ديگر ايمان نميآورند .
توضيحات :
« لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ . . . » : ( نگا : اسراء / 16 ، قصص / 63 ، سجده / 13 ) . « الْقَوْلُ » : مراد فرموده خدا : لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَ مِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ، در ( ص / 85 ، و نظير آن در حجر / 43 ، اعراف / 18 ، هود / 119 ، سجده / 13 ) ميباشد .
آيه 8
متن آيه :
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
ترجمه :
ما به گردنهايشان غلّهائي مياندازيم كه تا چانههايشان ميرسد و سرهاي ايشان ( بر اثر آن ) رو به بالا نگاه داشته ميشود ( و نه ميتوانند به زير پاهاي خود بنگرند ، و نه ميتوانند سرهايشان را بدين سو و آن سو حركت دهند ) .
توضيحات :
« أَغْلالاً » : ( نگا : اعراف / 157 ، رعد / 5 ، سبأ / 33 ) . « الأذْقَانِ » : جمع ذَقَن ، چانهها . زنخها ( نگا : اسراء / 107 و 109 ) . « مُقْمَحُونَ » : سر در هوا ماندگان . كساني كه سرهايشان رو به بالا شق و رق مانده باشد .
آيه 9
متن آيه :
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
ترجمه :
ما در پيش روي آنان سدّي ، و در پشت سر ايشان سدّي قرار دادهايم ( و لذا به كساني ميمانند كه در ميان دو سدّ ، گير كرده باشند ، و پيش رو و پشت سر خود را مشاهده نكنند ) و بدين وسيله جلو چشمان ايشان را گرفتهايم و ديگر نميبينند .
توضيحات :
« بَيْنَ أَيْدِيهِمْ » : جلو ايشان . « مَا خَلْفَهُمْ » : پشت سر آنان . « سَدّاً . . . » : خداوند كساني را كه به آينده ننگرند و مستقبل را فراموش سازند ، و به گذشته ننگرند و احوال ملّتهاي پيشين را پيش چشم ندارند ، به افرادي تشبيه فرموده است كه ميان دو سدّ عظيم گير كرده باشند و روبرو و پشت سر خود را نبينند ، و همگون و همسان كوران ، راه پيشروي و راه پَسروي خود را پيدا نكنند . « فَأَغْشَيْنَاهُمْ » : بر چشمانشان پردهاي كشيدهايم ( نگا : بقره / 7 ) .
آيه 10
متن آيه :
وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
ترجمه :
چه آنان را بترساني و چه ايشان را نترساني ، برايشان يكسان است ايمان نميآورند .
توضيحات :
« سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ . . . » : ( نگا : بقره / 6 ) .
آيه 11
متن آيه :
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
ترجمه :
تو تنها كسي را ميترساني ( و با بيم دادنت بدو سود ميرساني ) كه از قرآن پيروي كند ، و پنهاني از ( خداوند ) مهربان هراس داشته باشد . چنين كسي را به گذشت و پاداش ارزشمندي مژده بده .
توضيحات :
« إِنَّمَا تُنذِرُ مَنْ . . . » : تو تنها كسي را بيم خواهي داد . مراد اين است كه تنها كسي از بيم دادن تو سود ميبرد و از آن استفاده ميكند كه . « بِالْغَيْبِ » : در نهان . در خلوت ( نگا : فاطر / 18 ) .
آيه 12
متن آيه :
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
ترجمه :
ما خودمان مردگان را زنده ميگردانيم ، و چيزهائي را كه ( در دنيا ) پيشاپيش فرستادهاند و ( كارهائي را كه كردهاند ، و همچنين ) چيزهائي را كه ( در آن ) برجاي نهادهاند ( و كارهائي را كه نكردهاند ، ثبت و ضبط ميكنيم و ) مينويسيم . و ما همه چيز را در كتاب آشكار ( لوح محفوظ ) سرشماري مينمائيم و مينگاريم .
توضيحات :
« مَا قَدَّمُوا » : اعمال خوب و بدي كه در دنيا انجام دادهاند و پيشاپيش به آخرت فرستادهاند . « ءَاثَارَهُمْ » : چيزهائي را كه باقي گذاردهاند و بر جاي نهادهاند ، اعم از آثار خيري همچون مسجد و مدرسه و بيمارستان و ديگر موقوفات ، و آثار بدي همچون غصب املاك و بناي ميخانهها و كتابهاي گمراه كننده و طرحهاي استعمارگرانه و پروژههاي خانمانسوز و ستمگرانه . يا عبادات و كارهاي نيكي كه ميبايست بكنند ، ولي نكردهاند ، و معاصي و كارهاي بدي كه ميبايست نكنند ، ولي كردهاند . « أَحْصَيْنَاهُ » : سرشماري كردهايم . ضبط و ثبت نمودهايم . « إِمَامٍ مُّبِينٍ » : كتاب آشكار . كتاب روشنگر . مراد لوح محفوظ است كه كتاب جامع و عمومي است و همه اعمال و همه حوادث و همه موجودات اين جهان در آن ثبت و ضبط ميگردد ، و به منزله كتاب اصلي يا دفتر كلّ براي نامه اعمال شخصي بندگان ( نگا : اسراء / 14 ، كهف / 49 ، حاقّه / 19 و 25 ) و نامه اعمال عمومي ملّتها ( نگا : جاثيه / 28 ) است .
آيه 13
متن آيه :
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ
ترجمه :
( اي پيغمبر ! از آنجا كه داستان قريشيان همچون داستان ساكنان انطاكيه در روزگاران گذشته است ) براي ايشان سرگذشت ساكنان شهر ( انطاكيه ) را مثال بزن ، بدان گاه كه فرستادگان ( خدا ) به سوي آنان آمدند .
توضيحات :
« الْقَرْيَةِ » : شهر ( نگا : بقره / 58 و 259 ، نساء / 75 ، انعام / 123 ) . مراد از آن ، انطاكيه يكي از شهرهاي تركيه فعلي است كه سابقاً از شهرهاي معروف روم بوده است . « أَصْحَابَ » : بدل از ( مَثَلاً ) است .
آيه 14
متن آيه :
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
ترجمه :
وقتي ( از اوقات ) دو نفر ( از فرستادگان خود ) را به سوي ايشان روانه كرديم و آنان آن دو را تكذيب كردند . سپس آنان را ( با ارسال فرد ) سومي تقويت نموديم . آنان ( سه نفري بديشان ) گفتند : ما فرستادگاني هستيم كه به سوي شما روانه شدهايم .
توضيحات :
« فَعَزَّزْنَا » : تقويت كرديم . تأييد كرديم .
آيه 15
متن آيه :
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
ترجمه :
( در پاسخ ايشان ، بدانان ) گفتند : شما انسانهائي همچون ما بيش نيستيد ، و خداوند مهربان چيزي را ( از وحي آسماني براي كسي ) فرو نفرستاده است ، و شما جز دروغ نميگوئيد .
توضيحات :
« إِنْ أَنتُمْ إِلاّ . . . » : ( نگا : ابراهيم / 10 ) .
آيه 16
متن آيه :
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
ترجمه :
گفتند : به خدا ! پروردگارتان ميداند كه ما به سوي شما فرستاده شدهايم . ( مهمّ نيست شما بپذيريد يا نپذيريد . ما كه به وظيفه خود عمل كردهايم . چرا كه . . . ) .
توضيحات :
« رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا . . . » : عربها گاهي جمله ( رَبُّنا يَعْلَمُ ) را به عنوان قَسَم به كار ميبرند ، اين است كه بعد از ماده « علم » همزه « إِنّا » كه بايد مفتوح باشد ، در اينجا چون مراد قَسَم است ، مكسور خوانده شده است ( نگا : تفسير روحالمعاني ، و المصحف الميسّر ) .
آيه 17
متن آيه :
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
ترجمه :
بر ما جز تبليغ روشن و روشنگر نميباشد .
توضيحات :
« الْبَلاغُ الْمُبِينُ » : ( نگا : مائده / 92 و 110 ، نحل / 35 و 82 ) .
آيه 18
متن آيه :
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
ترجمه :
گفتند : ما شما را به فال بد گرفتهايم . ( وجود شما شوم است و مايه بدبختي شهر و ديار ما است . سوگند ميخوريم كه از اين سخنان ) اگر دست برنداريد ، قطعاً شما را سنگسار خواهيم كرد و شكنجه دردناكي از ما خواهيد ديد .
توضيحات :
« تَطَيَّرْنَا بِكُمْ » : شما را به فال بد گرفتهايم . وجود شما را شوم ميدانيم ( نگا : نمل / 47 ، اعراف / 131 ) . « لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا » : اگر پايان ندهيد . اگر دست نكشيد ( نگا : بقره / 192 و 193 و 275 ، مريم / 46 ) .
آيه 19
متن آيه :
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
ترجمه :
گفتند : شومي خودتان ( كه ناشي از كفرتان است ) با خودتان همراه است ( و اگر درست بينديشيد ، به اين حقيقت واقف خواهيد شد كه تيرهروزي شما ناشي از افكار منحطّ و اعمال زشت و عقيده پلشتي است كه داريد ، نه اين كه به سبب دعوت ما به خداپرستي و انجام نيكيها و ترك بديها باشد ) آيا اگر يادآور گرديد ( به خدا و اوامر و نواهي او و چيزهائي كه سعادت شما در آنها است ، بايد ما دعوتكنندگان را شكنجه دهيد و بكشيد ؟ ! ) اصلاً شما گروهي هستيد كه ( در سركشي و كفر از حدّ درميگذريد ، و در معاصي و زشتكاريها ) اسرافكار و متجاوزيد .
توضيحات :
« طَآئِرُكُمْ » : شوم و نحوست شما . بدبختي و تيرهروزيتان ( نگا : نمل / 47 ، اعراف / 131 ) . « أَئِن ذُكِّرْتُمْ » : آيا اگر پند داده شديد و خدا و نيكيها و بديها را به شما گوشزد كردند ؟ جواب شرط محذوف است و تقدير چنين است : أَئِن ذُكِّرْتُمْ ، تَلَقَّيْتُمُ التَّذْكِيرَ وَ الإِنذَارَ بِالْكُفْرِ وَ الإِنكَارِ ؟ « مُسْرِفُونَ » : اسراف پيشگان ، متجاوزين از حدّ در طغيان و كفر و معاصي .
آيه 20
متن آيه :
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
ترجمه :
مردي از دورترين نقطه شهر با شتاب بيامد ، گفت : اي قوم من ! از فرستادگان ( خدا ) پيروي كنيد ( كه سعادت هر دو جهان شما در آن است ) .
توضيحات :
« أَقْصي » : دورترين نقطه . « الْمَدِينَةِ » : شهر . مراد همان ( الْقَرْيَةِ ) در آيه سيزده است كه انطاكيه است . « رَجُلٌ » : مردي كه مؤمن بود و ايمان خود را پنهان ميكرد ، و در اين لحظه حسّاس به ياري پيغمبران شتافت . گويا نام او ( حبيب نجّار ) بوده است . « يَسْعي » : جمله وصفيه و صفت ( رَجُلٌ ) است .
آيه 21
متن آيه :
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْراً وَهُم مُّهْتَدُونَ
ترجمه :
پيروي كنيد از كساني كه پاداشي ( در برابر تبليغ خود ) از شما نميخواهند و آنان ( از كردار و گفتارشان پيدا است كه ) افرادي راهياب و هدايت يافتهاند .
توضيحات :
« لا يَسْأَلُُكُمْ . . . هُمْ . . . . » : مفرد آمدن فعل ( لا يَسْأَلُ ) و ذكر ضمير جمع ( هُمْ ) در آيه ، با توجّه به لفظ و معني موصول ( مَنْ ) است .
آيه 22
متن آيه :
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ترجمه :
من چرا كسي را پرستش نكنم كه مرا آفريده است و به سوي او برگردانده ميشويد ؟
توضيحات :
« مَا لِيَ . . . » : چرا من نبايد ؟ مرا نسزد و نرسد كه . اين آيه تا آخر آيه 25 سخن مرد مؤمن است و مخاطب او فرستادگان خدا ( نگا : المختصر في تفسير القرآن ) و يا اين كه ساكنان شهر است و آنچه را براي خود ميپسندد ، براي ايشان هم ميپسندد . « فَطَرَنِي » : مرا آفريده است ( نگا : هود / 51 ، انعام / 79 ) .
آيه 23
متن آيه :
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً وَلاَ يُنقِذُونِ
ترجمه :
آيا غير از خدا ، معبودهائي را برگزينم ( و پرستش نمايم ) كه اگر خداوند مهربان بخواهد زياني به من برساند ، ميانجيگري ايشان كمترين سودي براي من ندارد و مرا ( از زيان وارده ) نجات نميدهند ؟
توضيحات :
« أَأَتَّخِذُ . . . » : ( نگا : انعام / 14 ، فرقان / 28 ) . « إِن يُرِدْنِ بِضُرٍّ » : اگر بخواهد به من زياني برساند . « لا تُغْني عَنّي . . . » : ( نگا : آلعمران / 10 ، توبه / 25 ) . « لا يُنقِذُونِي » : مرا نجات نميدهند و رها نميسازند .
آيه 24
متن آيه :
إِنِّي إِذاً لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
ترجمه :
( هر گاه چنين كاري را بكنم و انبازهائي را پرستش نمايم ) در اين صورت من در گمراهي آشكاري خواهم بود .
توضيحات :
. . .
آيه 25
متن آيه :
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
ترجمه :
من به پروردگار شما ايمان آوردهام ، پس بشنويد ، ( و بدانيد كه من دعوت اين فرستادگان خدا را پذيرفتهام . شما نيز دعوت ايشان را پذيرا شويد كه سعادتتان در پذيرش فرمودهها و رهنمودهاي آنان است ) .
توضيحات :
« فَاسْمَعُونِ » : پس از من بشنويد . اگر مخاطب فرستادگان خدا باشد ، مراد اين است كه فرداي قيامت شاهد ايمان آوردن وي باشند . و اگر مخاطب سائر مردم باشد ، مراد اين است كه بشنوند و گواه جرأت او باشند ، و يا اين كه سخن وي را بپذيرند و همچون او از پيغمبران پيروي كنند كه به سود ايشان است .
آيه 26
متن آيه :
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
ترجمه :
( مردمان بر او شوريدند و شهيدش كردند . از سوي خدا ) بدو گفته شد : وارد بهشت شو . ( وقتي كه آن همه نعمت و كرامت ديد ) گفت : اي كاش ! قوم من ميدانستند .
توضيحات :
« قِيلَ » : اين سخن ، از طرف فرشتگان يا مستقيماً از سوي خداي جهان است . « أُدْخُلِ الْجَنَّةً » : بيشتر آيات قرآن بيانگر اين واقعيّت است ، شهادت و مرگ مؤمن همان است و داخل شدن به بهشت همان . انگار فاصلهاي ميان بدرود زندگي دنيوي و دخول به بهشت اخروي نيست ( نگا : آلعمران / 169 ، واقعه / 89 ) .
آيه 27
متن آيه :
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
ترجمه :
( اي كاش ! ميدانستند ) كه پروردگارم مرا آمرزيده است و از زمره گراميانم قلمداد فرموده است .
توضيحات :
« بِمَا غَفَرَ لِي » : به چه سبب و در برابر چه كاري مرا بخشيده است ؟ مراد تحقير عمل خود و تعظيم مغفرت خدا است . چه غفراني نصيبم كرده است . مراد اظهار تعجّب از الطاف بيحدّ پروردگاري است . بدانچه خدا مرا بخشيده است . خلاصه « مَا » ميتواند موصوله و استفهاميّه و مصدريّه باشد .
آيه 28
متن آيه :
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
ترجمه :
ما بعد از ( قتل ) او ، اصلاً لشكري از آسمان فرو نفرستاديم ، و حكمت ما اقتضاء نميكرد كه ( براي نابودي ايشان ) سپاهي از فرشتگان روانه سازيم .
توضيحات :
« مَا كُنَّا مُنزِلِينَ » : ما فرو نفرستاديم . مراد اين است كه حكمت ما اقتضاء نميكرد ، يا ايشان در خور اين نبودند كه فرشتگاني براي نابوديشان نازل كنيم .
آيه 29
متن آيه :
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
ترجمه :
تنها يك صدا بود و بس كه ( موج انفجارش كار ايشان را بساخت و ) ناگهان جملگي خاموش شدند ( و بر جاي سرد گشتند و مردند ) .
توضيحات :
« صَيْحَةً » : صداي شديد . فرياد توفنده . خبر ( كَانَتْ ) است و اسم آن محذوف ( نگا : هود / 67 ) . « فَإِذَا . . . » : واژه ( إِذا ) بر سرعت حصول مابعد خود به دنبال حصول ماقبل خود دلالت دارد . « خَامِدُونَ » : خاموش شدگان . مراد مردگان است .
آيه 30
متن آيه :
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
ترجمه :
فسوسا و اسفا بندگان را ! هيچ پيغمبري به سوي ايشان نميآيد مگر اين كه او را مسخره ميكنند و به باد استهزاء ميگيرند .
توضيحات :
« يَا حَسْرَةً » : دردا و فسوسا ! اين عبارت بيانگر تعجّب از كار بندگان است . آن بندگان تيرهروزي كه نه تنها گوش هوش به نداي پيغمبران و رهبران آسماني نميدهند ، بلكه ايشان را به تمسخر ميگيرند .
آيه 31
متن آيه :
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ
ترجمه :
مگر نميدانند كه در روزگاران پيش از ايشان چه ملّتهاي فراواني را ( به گناهانشان گرفتهايم و ) نابودشان نمودهايم ، كه هرگز به سويشان باز نميگردند ( و ديگر به دنيا گام نميگذارند ؟ ! ) .
توضيحات :
« أَلَمْ يَرَوْا » : آيا نديدهاند ؟ مراد از ديدن در اينجا دانستن است ( نگا : انعام / 6 ، اعراف / 148 ) . « الْقُرُونِ » : ملّتها و نژادها ( نگا : انعام / 6 ، يونس / 13 ، اسراء / 17 ) .
آيه 32
متن آيه :
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
ترجمه :
همه آنان ( بدون استثناء در روز قيامت ) نزد ما گرد ميآيند و حاضر ميگردند .
توضيحات :
« إِنْ » : حرف نفي است . « لَمَّا » : به معني إِلاّ است . « جَمِيعٌ » : فعيل به معني مفعول يعني مجموع است . « جَمِيعٌ . . . . مُحْضَرُونَ » : خبر اوّل و دوّم ( كُلٌّ ) است . يا اين كه ( مُحْضَرُونَ ) صفت ( جَميْعٌ ) است .
آيه 33
متن آيه :
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
ترجمه :
نشانهاي ( از قدرت خدا بر رستاخيز ) براي آنان ، زمين مرده است كه آن را حيات بخشيدهايم و از آن دانههائي را بيرون آوردهايم كه ايشان از آن تغذيه ميكنند .
توضيحات :
« أَلأرْضُ الْمَيْتَةُ » : مراد زمين خشك كره زمين ، پيش از پيدايش حيات ، و اشاره به معمّاي فوقالعاده مرموز و پيچيده و شگفتانگيز شروع حيات است كه كسي به درستي نميداند تحت تأثير چه عواملي در روز نخست موجودات بيجان تبديل به سلولهاي زنده شده است . يا اين كه اشاره به زمينهاي خشك كنوني و مسأله حيات در جهان گياهان و حيوانات و زنده شدن زمينهاي مرده است كه از يك سو دليل روشني است بر اين كه علم و دانش عظيمي در آفرينش اين جهان به كار رفته است ، و از سوي ديگر نشانه آشكاري از رستاخيز است .
آيه 34
متن آيه :
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ
ترجمه :
و در زمين باغهاي خرما و انگور ( و ساير درختان و گياهان ديگر ) پديدار كرديم ، و چشمهساراني از آن بيرون آورديم .
توضيحات :
« الْعُيُونِ » : چشمهها .
آيه 35
متن آيه :
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
ترجمه :
تا از ميوههاي آن درختان كه ( به صورتِ غذاي آماده و بستهبندي شده بر شاخسارها ظاهر ميشوند و ) دست انسانها در ساختن آنها كمترين دخالتي نداشته است ، تناول كنند . آيا انسانها ( در برابر اين همه خوراكيهاي لذيذ و بينياز از پخت و پز ) سپاسگزاري نخواهند كرد ؟ !
توضيحات :
« ثَمَرِهِ » : مرجع ضمير ( ه ) ميتواند ( الله ) باشد . يعني تا از ساختار خداوندي بخورند . يا مرجع آن شيء مجهول يا مذكور بوده كه باغها است . برخي هم مرجع ضمير را ( نخيل ) دانستهاند كه مذكّر است ، و بدان اكتفا شده است چون بر اثر عطف ( اعناب ) را نيز شامل ميشود . « وَ مَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ » : اين جمله ميتواند حاليّه و ( ما ) نافيه باشد كه معني چنين خواهد بود : در حالي كه دست آنان در آن كمترين دخالتي نداشته است . و يا اين كه واو حرف عطف و ( ما ) موصوله باشد كه معني چنين خواهد شد : و چيزي كه خود ميسازند . يعني در آيه ، هم اشاره به ميوههائي است كه بدون تغيير مورد استفاده انسانها قرار ميگيرد ، و هم اشاره به ميوههائي است كه با انجام عملي روي آنها چون پخت و پز و كنسرو به غذاهاي مختلف تبديل ميگردند .
آيه 36
متن آيه :
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
ترجمه :
تسبيح و تقديس خداوندي را سزا است كه همه نرها و مادهها را آفريده است ، اعم از آنچه از زمين ميرويد ، و از خود آنان ، و از چيزهائي كه ايشان نميدانند .
توضيحات :
« سُبْحَانَ الَّذِي » : ( نگا : اسراء / 1 ) . « الأزْوَاجَ » : زوجها . يعني جنس نر و ماده . اين آيه بيانگر زوجيّت در گياهان و انسانها و همه موجودات ديگر است ( نگا : رعد / 3 ، ذاريات / 49 ، طه / 53 ) .
آيه 37
متن آيه :
وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
ترجمه :
و نشانهاي ( دالّ بر قدرت ما ) شب است . ما روز را از آن برميگيريم ، ناگهان تاريكي آنان را فرا ميگيرد .
توضيحات :
« نَسْلَخُ » : بيرون ميكشيم . برميگيريم . سلخ در اصل به معني كندن پوست حيوان است . در اينجا انگار روشنائي روز را از پيكر سياه شب ميكنند ، و ظلمت موجود در جو زمين ، هويدا ميگردد . « مُظْلِمُونَ » : به تاريكي افتادگان . ظلمت زدگان .
آيه 38
متن آيه :
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
ترجمه :
و ( نشانه ديگري بر قدرت خدا ، اين است كه ) خورشيد به سوي قرارگاه خود در حركت است . اين ، محاسبه و اندازهگيري و تعيين خداي بس چيره و توانا و آگاه و دانا است .
توضيحات :
« الشَّمْسُ تَجْرِي » : خورشيد در حركت است . مراد حركت خورشيد با مجموعه منظومه شمسي در وسط كهكشان ما به سوي يك سمت معيّن و ستاره دوردستي به نام « وِگا » است با سرعت 700 كيلومتر در ثانيه . البتّه خورشيد حركت وضعي به دور خود نيز دارد ( نگا : تفسير نمونه و تفسير المنتخب ، ذيل آيه ، كتاب نجوم به زبان ساده ، جلد دوم ، صفحه 174 ، تأليف مايردگاني ، ترجمه محمّد رضا خواجهپور ) . « لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا » : به سوي قرارگاه خود . تا زمان استقرار نهائي خود كه قيامت است . اگر مراد از جريان خورشيد ، گردش آن برگرد محور خود باشد ، حرف ( لام ) به معني ( في ) بوده و معني چنين ميشود : در محلّ و مدار خود . « تَقْدِيرُ » : معيّن كردن . مقدّر نمودن . محاسبه و اندازهگيري ( نگا : انعام / 96 ، فرقان / 2 ) .
آيه 39
متن آيه :
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
ترجمه :
براي ماه نيز منزلگاههائي تعيين كردهايم كه ( پس از طي كردن آنها ) به صورت ته مانده كهنه ( خوشه خرما بر درخت ) در ميآيد ( قوسي شكل و زرد رنگ ) .
توضيحات :
« مَنَازِلَ » : ماه در فاصله گردش به دور زمين ، و گردش زمين به دور خورشيد ، از كنار مجموعههائي از ستارگان ميگذرد كه منزلگاههاي ماه ناميده ميشود . « عَادَ » : درميآيد . اين فعل به معني ( صَارَ ) است ، برميگردد . « الْعُرْجُونِ » : پايه خوشه خرما كه پس از چيدن خوشه بر درخت ميماند و زرد رنگ و قوسي شكل است . « عَادَ كَالْعُرْجُونِ . . . » : به شكل عرجون در ميآيد . دوباره همچون عرجون برميگردد . مراد هلال آخر ماه است كه در جانب مشرِق نزديك صبحگاهان ظاهر ميشود ، خميده و پژمرده و زردرنگ و نوكهاي آن رو به پائين . هلال در ربع اوّل و ربع آخر ماه به همين شكل است .
آيه 40
متن آيه :
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
ترجمه :
نه خورشيد را سزد ( در مدار خود سريعتر شود و ) به ( مدار ) ماه رسد ، و نه شب را سزد كه بر روز پيشي گيرد ( و مانع پيدايش آن شود ) . هر يك در مداري شناورند ( و مسير خود را بدون كمترين تغيير ادامه ميدهند ) .
توضيحات :
« يَنبَغِي لَهَا » : آن را سزد . سزاوار آن است . « أَن تُدْرِكَ » : برسد . ملحق شود . « يَسْبَحُونَ » : شناورند . مراد حركت آرام خورشيد و ماه بر حسب ظاهر و مطابق حسّ بينائي ما ، و يا حركت هر يك در فلك مربوط است كه متوازي يكديگرند .
آيه 41
متن آيه :
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
ترجمه :
و ( نشانه ديگري بر قدرت ما ، اين كه برابر وزن مخصوص اجسام و خواصّ ويژه آب ) ما آدميزادگان را در كشتي مملوّ ( از ايشان و كالاهايشان ) حمل ميكنيم . ( كشتيهائي كه حركت آنها در دل اقيانوسها ، بيشباهت به حركت كواكب در گستره آسمانها نيست ) .
توضيحات :
« الْفُلْكِ » : ( نگا : ابراهيم / 32 ، نحل / 14 ، اسراء / 66 ) . « الْمَشْحُونِ » : ( نگا : شعراء / 119 ) .
آيه 42
متن آيه :
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
ترجمه :
و براي ايشان همسان كشتي چيزهائي را آفريدهايم كه بر آنها سوار ميشوند .
توضيحات :
« خَلَقْنَا » : تعبير از انواع مركبها بدين واژه ، بدان خاطر است كه خالق موادّ خام و وسائل اوّليّه آنها خدا است . « مَا » : اين واژه مفهوم وسيعي را ترسيم ميكند كه شامل هر نوع وسيله سواري زميني و هوائي و دريائي است .
آيه 43
متن آيه :
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
ترجمه :
و اگر بخواهيم آنان را غرق خواهيم كرد ، به گونهاي كه هيچ فريادرسي نداشته باشند ، و اصلاً نجات داده نشوند .
توضيحات :
« صَرِيخَ » : فريادرس . فرياد خواه . در اين صورت مصدر به معني اسم فاعل يعني صارِخ است . صدا و فرياد . در اين صورت معني « فَلا صَرِيخَ لَهُمْ » : چنين است : اصلاً صدا و فريادي نخواهند داشت تا كمك و ياري طلب كنند . يعني فوراً غرق و در حال ميميرند .
آيه 44
متن آيه :
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعاً إِلَى حِينٍ
ترجمه :
مگر اين كه رحمت ما باشد ( و نسيم لطف ما وزيدن گيرد ) و تازماني ( كه اجل ايشان در ميرسد ، آنان را از زندگي ) بهرهمند سازيم .
توضيحات :
« إِلاّ رَحْمَةً . . . » : لكن رحمت ما ايشان را درمييابد و تا وقت اجل مقدّر آنان را از زندگي بهرهمند ميسازيم ( نگا : تفسير المنتخب ) . واژه ( رَحْمَة ) مفعول له ، يا منصوب به نزع خافض است و تقدير چنين است : بِرَحْمَةٍ .
آيه 45
متن آيه :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
ترجمه :
هنگامي كه بدانان گفته شود : بپرهيزيد از عذاب و مجازات دنيوي كه پيش رو داريد ، و از عذاب و مجازات اخروي كه در پشت سر داريد ، تا به شما رحم شود ، ( اعتناء نميكنند ) .
توضيحات :
« مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ » : آنچه در پيش رو داريد . مراد كيفر و مجازات دنيوي است . « مَا خَلْفَكُمْ » : آنچه در پشت سر داريد . مراد عذاب و عقاب اخروي است . « إِذَا قِيلَ لَهُمْ . . . » : جمله شرطيّه است و جزاء آن محذوف است كه از آيه بعد استفاده ميشود ، و تقدير چنين است : إِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا . . . أَعْرَضُوا . . .
آيه 46
متن آيه :
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
ترجمه :
هيچ آيهاي از آيات پروردگارشان براي آنان نميآيد ، مگر اين كه از آن روي گردان ميشوند .
توضيحات :
« ءَايَاتِ » : آيههاي كتابهاي آسماني و تعليمات پيغمبران . دلائل و براهين توحيد خدا و صدق پيامبران . « مُعْرِضِينَ » : رويگردانان .
آيه 47
متن آيه :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
ترجمه :
و هنگامي كه به آنان گفته شود : از چيزهائي كه خدا به شما داده است ، انفاق و احسان كنيد ، كافران به مؤمنان ميگويند : آيا به كسي خوراك بدهيم كه اگر خدا ميخواست خوراك بدو ميداد ( و فقيرش نميكرد ؟ مگر مشيّت الهي چنين نخواسته است ؟ ما با مشيّت الهي مخالفت نميورزيم ) شما در گمراهي آشكار و روشني هستيد .
توضيحات :
« أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ اللهُ أَطْعَمَهُ » : كافران از راه تمسخر به مؤمنان ميگفتند : اگر رازق خداوند است ، پس چرا از ما ميخواهيد كه به فقيران خوراك دهيم ؟ و اگر خدا خواسته است كه آنان محروم بمانند ، پس چرا ما كساني را از دارائي خود بهرهمند سازيم كه خداوند ايشان را محروم ساخته است ؟ اين منطق جاهلانه ، علاوه از تمسخر مؤمنان ، به آن ميماند كه افرادي بگويند : چه ضرورتي دارد كه ما درس بخوانيم ، و يا به ديگري درس بدهيم ؟ اگر خدا ميخواست همه را عالم و باسواد ميكرد .
آيه 48
متن آيه :
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ترجمه :
و خواهند گفت : اگر راست ميگوئيد ( كه رستاخيز و قيامتي در ميان است ) اين وعده كي تحقّق مييابد ؟ !
توضيحات :
« مَتي هذَا لْوَعْدُ ؟ » : اين وعده كي خواهد بود ؟ ! تاريخي براي رستاخيز تعيين نميكنند ؟ چرا هم اينك فرا نميرسد ؟
آيه 49
متن آيه :
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
ترجمه :
( پاسخ استهزاء ايشان ، اين است كه آنان ، چندان ) انتظار نميكشند مگر صدائي را كه ( ناگهان طنينانداز ميگردد و موج آن ) ايشان را در بر ميگيرد ( و نابودشان ميگرداند ) در حالي كه با يكديگر ( به معامله و كار و بار روزمرّه زندگي ، سرگرم و ) درگيرند .
توضيحات :
« مَا يَنظُرُونَ » : انتظار ندارند . توقّع ندارند . ماده « نظر » بدون « إِلي » بيشتر به معني انتظار و توجّه و توقّع و تدبّر است ( نگا : بقره / 210 ، انعام / 158 ، اعراف / 53 ، نحل / 33 ، فاطر / 43 ) . « يَخِصِّمُونَ » : به نزاع و جدال مشغول ، و سرگرم گير و دارند . اصل آن يختصمون و از باب افتعال است .
آيه 50
متن آيه :
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
ترجمه :
( اين حادثه به قدري سريع و برقآسا و غافلگيرانه است كه ) حتّي توانائي وصيّت نمودن و سفارش كردن نخواهند داشت ، و حتّي فرصت مراجعت به سوي خانواده و فرزندانشان را پيدا نخواهند كرد .
توضيحات :
« تَوْصِيَةً » : سفارش . نكره آمدن آن ، بيانگر اين واقعيّت است كه حتّي فرصت يك سفارش يا كمترين وصيّتي در ميان نخواهد بود .
آيه 51
متن آيه :
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
ترجمه :
( براي بار دوم ) در صور دميده ميشود و به ناگاه همه آنان از گورها بيرون آمده و به سوي ( دادگاه حساب و كتاب ) پروردگارشان شتابان رهسپار ميگردند .
توضيحات :
« نُفِخَ » : دميده شد . مراد نفخه ثاني است كه ديگر باره صور براي زندهشدن مردگان زده ميشود . « الأجْدَاثِ » : جمع جَدَث ، قبر . گور . ( نگا : قمر / 7 ، معارج / 43 ) . « يَنسِلُونَ » : ميشتابند ( نگا : انبياء / 96 ) .
آيه 52
متن آيه :
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
ترجمه :
خواهند گفت : اي واي بر ما ! چه كسي ما را از خوابمان ( بيدار كرد و ) برانگيخت ؟ ! اين همان چيزي است كه خداوند مهربان وعده داده بود ، و فرستادگان ( خدا در سخنها و پيامهاي خود ) راست گفته بودند .
توضيحات :
« يَا وَيْلَنَا » : اي واي بر ما ! واويلا به حال ما ! ( نگا : انبياء / 14 و 46 و 97 ) . « بَعَثَنَا » : ما را دوباره زنده كرد . ما را برانگيخت . « مَرْقَدِ » : مصدر ميمي و به معني خواب است ، و يا اين كه اسم مكان و به معني خوابگاه است . عقاب و عذاب قبر ، در برابر كيفر و مجازات قيامت ، خوابه گونهاي بيش نميباشد . « مَن بَعَثَنَا » : اين سؤال بدان خاطر است كه كافران با ديدن آن همه هول و هراس و دهشت و وحشت ، اختلاط عقول و اختلال حواسّ پيدا ميكنند و ناخودآگاه چنين سؤالي بر زبانشان جاري ميگردد . همان گونه كه در دنيا معمول است كه انسان به هنگام انجام كار بدي و يا روياروي شدن با كيفر آن ميگويد : واي چه كار كردم ؟ ! چنين كاري را من كردم ؟ آيا اين بلا را من بر سر خود آوردم ؟ « هذَا مَا . . . » : اين بخش ، پاسخ كافران به سؤال خودشان است . برخي هم آن را پاسخ آفريدگار ، يا فرشتگان ، و يا مؤمنان به كافران ميدانند .
آيه 53
متن آيه :
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
ترجمه :
صداي واحدي بيش نخواهد بود ( كه ايشان را دعوت به خروج از گورها ميكند ) و ناگهان ايشان در پيشگاهمان ( براي دادگاهي ) گرد آورده ميشوند و حاضر ميگردند .
توضيحات :
« إِن كَانَتْ إِلاّ صَيْحَةً . . . » : ( نگا : يس / 29 ) . مراد نفخه ثاني است . « جَمِيعٌ » : جمع آمده . گرد آورده شده . فعيل به معني مفعول ، يعني مجموع است . خبر اوّل ( هُمْ ) و واژه ( مُحْضَرُونَ ) خبر دوم يا صفت بشمار است ( نگا : يس / 32 ) .
آيه 54
متن آيه :
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ترجمه :
در چنين روزي به هيچ كس كمترين ستمي نميگردد ، و به شما جز پاداش و پادافره كارهائي كه در دنيا ميكردهايد داده نميشود .
توضيحات :
« شَيْئاً » : چيزي از ظلم . مفعول مطلق است . چيزي از چيزها . مفعول به است ( نگا : يونس / 44 ، مريم / 60 ) .
آيه 55
متن آيه :
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
ترجمه :
بهشتيان در چنين روزي ، سخت سرگرم خوشي ، و شادانند ( و بيخبر از غم و اندوه ديگران ، و خندان از نعمتهاي يزدانند ) .
توضيحات :
« شُغُلٍ » : سرگرمي عظيم . هر چيز كه انسان را به خود مشغول سازد و بيخبر از ديگران كند و موجب فراموشي غم و اندوه شود . تنكير آن براي تعظيم است . « فِي شُغُلٍ » : سرگرم سُرور و شادماني ، و بهرهمند از نعمتهاي الهي هستند . « فَاكِهُونَ » ، جمع فَاكِهٌ ، خوشحال و خندان . بهرهمند از نعمت و سرگرم لذّت . سرگرم شوخي و مزاح .
آيه 56
متن آيه :
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ
ترجمه :
آنان و همسرانشان در زير سايههاي پر و فراخ ، بر تختها تكيه زدهاند .
توضيحات :
« ظِلال » : جمع ظِلّ ، سايه . تنكير آن براي تعظيم است . « الأرَآئِكِ » : جمع اَريكة ، تخت . اورنگ ( نگا : كهف / 31 ، انسان / 13 ، مطفّفين / 23 و 35 ) . « مُتَّكِئُونَ » : تكيهكنندگان . لمدهندگان ( نگا : كهف / 31 ، زخرف / 34 ) .
آيه 57
متن آيه :
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
ترجمه :
براي آنان در بهشت ، ميوههاي لذّتبخش و فراواني است . و هر چه بخواهند در اختيار ايشان خواهد بود .
توضيحات :
« فَاكِهَةٌ » : ميوه . مراد انواع ميوهها است . تنكير آن براي تفخيم است كه بيانگر مرغوبيّت و كثرت ميوهها است . « يَدَّعُونَ » : طلب ميكنند . درخواست مينمايند . دلشان بخواهد .
آيه 58
متن آيه :
سَلَامٌ قَوْلاً مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
ترجمه :
از سوي پروردگاري مهربان ، بديشان درود و تهنيّت گفته ميشود .
توضيحات :
« سَلامٌ » : درود ( نگا : اعراف / 46 ، يونس / 10 ، رعد / 24 ، ابراهيم / 23 ) . بدل ( ما ) يا مبتدا و خبر آن محذوف است : سَلامٌ عَلَيْكُمْ . « قَوْلاً » : مفعول مطلق فعل محذوف است .
آيه 59
متن آيه :
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
ترجمه :
( اين سرگذشت شوقانگيز و پرافتخار بهشتيان بود ، و امّا با خطابي تحقيرآميز به گناهكاران گفته ميشود : ) اي بزهكاران ! امروز ( از مؤمنان ) جدا و به دور شويد .
توضيحات :
« إِمْتَازُوا » : جدا گرديد . به كنار رويد .
آيه 60
متن آيه :
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
ترجمه :
اي آدميزادگان ! مگر من به شما سفارش ننمودم و امر نكردم كه اهريمن را پرستش نكنيد ، چرا كه او دشمن آشكار شما است ؟
توضيحات :
« أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ ؟ » : آيا با شما پيمان نبستم ؟ آيا به شما توصيه نكردم ؟ مراد فرمان دادن است ( نگا : طه / 115 ) . چنين عهد و پيمان و توصيه و دستوري ، از طرق مختلف با انسان بسته شده و بدو فرمان داده شده است . يكم : توسّط پيغمبران ( نگا : بقره / 168 ، اعراف / 27 ، يونس / 2 ، زخرف / 62 ) . دوم : توسّط عقل . چرا كه دلائل و براهين عقلي با زبان گويائي به انسانها ميفهمانند كه نبايد جز خدا را پرستيد و اطاعت كرد . سوم : از راه فطرت . چرا كه انسان ذاتاً يكتاپرست بوده و فطرت سالم ، طاعت و عبادت را منحصر به ذات پاك پروردگار ميداند . « لا تَعبُدُوا » : مراد از عبادت در اينجا ، اطاعت است . چرا كه يكي از صورتهاي عبادت اطاعت ميباشد ( نگا : توبه / 31 ، مؤمنون / 47 ) .
آيه 61
متن آيه :
وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
ترجمه :
و ( آيا به شما دستور ندادم ) اين كه مرا بپرستيد و بس كه راه راست همين است .
توضيحات :
« وَ أَنِ اعْبُدُونِي . . . » : عطف بر ( لا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ) است و واژه ( أَنْ ) تفسيريّه است .
آيه 62
متن آيه :
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلّاً كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
ترجمه :
اهريمن گروههاي فراواني از شما انسانها را گمراه كرده است . آيا ( تاريخ جبّاران گمراه پيشين را خوانديد ، و آثار سرنوشت گول خوردگان ابليس را ديديد و ) نينديشيديد ؟
توضيحات :
« جِبِلاًّ » : گروه . ملّت . ( نگا : شعراء / 184 ) .
آيه 63
متن آيه :
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
ترجمه :
اين ( كه در پيش رو داريد و بدان مينگريد ) همان دوزخي است كه به شما وعده داده ميشد .
توضيحات :
« هذِهِ جَهَنَّمُ . . . » : وقتي بدانان چنين خطابي ميگردد كه دادگاهي به پايان آمده و در كنار دوزخ گرد آورده شدهاند .
آيه 64
متن آيه :
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
ترجمه :
به سبب كفري كه ميورزيديد ، امروز به دوزخ وارد شويد و بدان بسوزيد .
توضيحات :
« إِصْلَوْهَا » : با دوزخ بسوزيد و سوزش آن را بچشيد . بدان وارد شويد ( نگا : المختصر في تفسير القرآن ، تفسير نمونه ، تفسير صفوة البيان ) .
آيه 65
متن آيه :
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
ترجمه :
امروزه بر دهانهايشان مهر مينهيم ، و دستهايشان با ما سخن ميگويند ، و پاهايشان بر ( كارهائي كه انجام ميدادهاند و ) چيزهائي كه فرا چنگ ميآوردهاند ، گواهي ميدهند .
توضيحات :
« نَخْتِمُ . . . » : ( نگا : بقره / 7 ، انعام / 46 ) . « أَفْوَاهِهِمْ » : ( نگا : آلعمران / 118 و 167 ) . « تَشْهَدُ » : گواهي اعضاء در قيامت مسلّم است ( نگا : فصّلت / 20 و 21 ، نور / 24 ) .
آيه 66
متن آيه :
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
ترجمه :
اگر ما بخواهيم ايشان را ( در دنيا مجازات كنيم ، ميتوانيم . از جمله ) كورشان مينمائيم ، به گونهاي كه اگر آنان بخواهند در راه بر يكديگر پيشي گيرند ، به هيچ وجه نتوانند راه را ببينند .
توضيحات :
« لَطَمَسْنَا » : محو ميكرديم . از بين ميبرديم ( نگا : نساء / 47 ، يونس / 88 ، مرسلات / 8 ) . در اينجا مراد كور كردن و از ميان بردن بينائي ديدگان است . « فَاسْتَبِقُوا » : ( نگا : بقره / 148 ، يوسف / 17 و 25 ) . « فَأَنّي » : چگونه ؟ « فَأَنّي يُبْصِرُونَ ؟ » : چگونه ميتوانند ببينند ؟ يعني به هيچ وجه نميتوانند مسير خود را ببينند . « الصِّرَاطَ » : مفعول به ، يا منصوب به نزع خافض است .
آيه 67
متن آيه :
وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيّاً وَلَا يَرْجِعُونَ
ترجمه :
و اگر ما بخواهيم ، ايشان را با وجود مكانت و منزلتشان ، در جاي خود مسخ مينمائيم و ( آنان را به شكل انسان افليج يا زمينگير در ميآوريم . ) به گونهاي كه نه بتوانند به جلو حركت كنند و نه به عقب برگردند .
توضيحات :
« لَمَسَخْنَاهُمْ » : ايشان را مسخ ميكرديم . مراد از مسخ ، دگرگون كردن و حال به حال نمودن است ، يعني به صورتهاي بسيار زشت و پست و ناتوان و ناجور درآوردن . در اينجا بيشتر مراد تغيير و تبديل انسان زيبا و توانا ، به انسان نازيبا و درمانده و زار و نزار است . امّا مراد از مسخ ميتواند تبديل به حيوانات و مجسّمههاي بيروح نيز باشد . « عَلي مَكَانَتِهِمْ » : بر جاي خود . در محلّ توقّف خود . با وجود قوّت و قدرت و عظمت و منزلتي كه ايشان دارند . ( نگا : اضواء البيان ، المنتخب ) . « مُضِيّاً » : رفتن . مصدر ثلاثي مجرّد ( مَضي ، يَمْضي ) است ( نگا : معجم الفاظ القرآن الكريم ) . با ضم و كسر ميم آمده است ، همچون ( عُتِيّ و عِتِيّ ) ( نگا : روحالمعاني ) .
آيه 68
متن آيه :
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
ترجمه :
به هر كس كه طول عمر بدهيم ، او را از لحاظ خلقت و آفرينش وارونه و واژگونه ميكنيم . آيا متوجّه نيستند ( كه سير صعودي ، سير نزولي به دنبال دارد ، و اين جهان سراي فنا است نه سراي بقا ؟ ) .
توضيحات :
« نُنَكِّسْهُ » : او را واژگونه و وارونه ميكنيم . مراد عقبگرد قواي جسماني و روحاني انسان است ، تا بدانجا كه بازگشت كامل انسان به حالات طفوليّت انجام ميپذيرد ، و حركات و روحيّات كودكان در پيران پديدار ميگردد . به عبارت ديگر : پيران ، كودكان ميشوند ( نگا : حجّ / 5 ، روم / 54 ) . « الْخَلْقِ » : خلقت . آفرينش . مراد وضع جسمي و روحي است .
آيه 69
متن آيه :
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
ترجمه :
ما به پيغمبر ( اسلام سرودن ) چكامه نياموختهايم و چامهسرائي او را نسزد . اين ( كتاب هم كه بر او نازل كردهايم ) جز يادآوري ( عاقلان به قانون و فرمان يزدان جهان ) و كتاب خواندني روشنگر ( حقائق براي مؤمنان ) نيست .
توضيحات :
« الشِّعْرَ » : چكامه . چامه . « مَا يَنبَغِي » : نسزد . در خور نيست . لازم نيست . « إِنْ » : نيست . « هُوَ » : كتاب منزل قرآن . « ذِكْرٌ » : پند و اندرز . ياد و يادآوري . « قُرْءَانٌ » : قرآن . كتاب خواندني . « مُبِينٌ » : روشن و واضح . روشنگر و بيانگر .
آيه 70
متن آيه :
لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّاً وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
ترجمه :
( هدف از فرو فرستادن آن ، اين است كه ) تا افراد زنده ( بيدار دل ) را با آن بيم دهد ، و بر كافران ( اتمام حجّت شود و ) فرمان عذاب مسلّم گردد .
توضيحات :
« حَيّاً » : مراد زنده معنوي است كه شخص عاقل و انديشمند و بيدار دل است ( نگا : انعام / 122 ، فاطر / 22 ) . « يَحِقَّ » : واجب شود . مسلّم گردد . « الْقَوْلُ » : فرمان عذاب . عذاب . « يَحِقَّ الْقَوْلُ » : ( نگا : اسراء / 16 ، قصص / 63 ، يس / 7 ) .
آيه 71
متن آيه :
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
ترجمه :
مگر نميبينند كه برخي از آن چيزهائي كه قدرت ما آفريده است ، چهارپاياني است كه براي انسانها خلق كردهايم و ايشان صاحب آنهايند ؟
توضيحات :
« أَوَلَمْ يَرَوْا » : ( نگا : انعام / 6 ، رعد / 41 ، نحل / 48 و 79 ) .
آيه 72
متن آيه :
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
ترجمه :
و چهارپايان را رام ايشان ساختهايم . برخي از آنها را مركب خود ميسازند ، و از برخي ديگر تغذيه ميكنند .
توضيحات :
« ذَلَّلْنَاهَا » : آنها را منقاد و رام كردهايم . « رَكُوبُهُمْ » : ركوب به معني مركب ، يعني وسيله سواري است . فَعول به معني مفعول ، يعني : رَكوب به معني مَركوب است و مانند : حَلوب به معني محلوب .
آيه 73
متن آيه :
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
ترجمه :
و از برخي از آنها استفادههائي ميكنند و ( از پشم و كرك و مو و پوست و استخوانشان فايدهها ميبرند ، و از شير برخي ) از آنها نوشيدنيها و فرآوردههاي شيري به دست ميآورند . آيا نبايد شكرگزار ( اين همه نعمت خدا ) باشند ؟
توضيحات :
« مَشَارِبُ » : جمع مَشْرَب به معني مشروب ؛ مانند مَأْكل به معني مَأْكُول ؛ نوشيدنيها . مراد شيرها است .
آيه 74
متن آيه :
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
ترجمه :
آنان گذشته از خدا ، معبودهائي براي خود برگزيدهاند ، بدين اميد كه ( از سوي ايشان ) ياري شوند .
توضيحات :
« مِن دُونِ » : غير از . بجز .
آيه 75
متن آيه :
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
ترجمه :
معبودها ( ي دروغين ) نميتوانند پرستندگان خود را كمك كنند و ياري دهند ، و بلكه پرستندگان ، سپاههاي آماده معبودها ( ي عاجز خود ) هستند ( و از آنها مواظبت مينمايند و از بلاها و گزندها به دور ميدارند ) .
توضيحات :
« لا يَسْتَطِيعُونَ » : معبودها نميتوانند ( نگا : اعراف / 192 ، يونس / 18 ) . « جُندٌ » : سپاه . لشكر . « مُحْضَرُونَ » : آماده .
آيه 76
متن آيه :
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
ترجمه :
پس ( حالا كه چنين است ) سخنان آنان تو را غمگين نكند ، ما ميدانيم آنچه را كه مخفي ميدارند و آنچه را كه آشكار ميسازند .
توضيحات :
« قَوْلُهُمْ » : مراد سخنان مبني بر الحاد و انكار خدا ، و تكذيب و تقبيح پيغمبر است .
آيه 77
متن آيه :
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
ترجمه :
آيا انسان ( با چشم عقل و ديده بينش ننگريسته است و ) نديده است كه ما او را از نطفه ناچيزي آفريدهايم و هم اينك او پرخاشگري است كه آشكارا به پرخاش برميخيزد ؟ ! ( زهي بيخبري و خيرهسري ! ) .
توضيحات :
« أَوَلَمْ يَرَ ؟ » : ( نگا : انعام / 6 ، رعد / 41 ، نحل / 48 و 79 ) . « خَصِيمٌ مُبِينٌ » : ( نگا : نحل / 4 ) .
آيه 78
متن آيه :
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
ترجمه :
براي ما مثالي ميزند و آفرينش خود را ( از خاك ) فراموش ميكند و ميگويد : چه كسي ميتواند اين استخوانهائي را كه پوسيده و فرسودهاند زنده گرداند ؟ !
توضيحات :
« الْعِظَامَ » : جمع عَظْم ، استخوانها . « رَمِيمٌ » : پوسيده و فرسوده . « نَسِيَ خَلْقَهُ » : جمله كوتاهي است كه پاسخ كاملي براي پرسش هر فرد بيخبري است كه قدرت خدا را با قدرت مردم همسان بداند و درباره آفرينش خود از خاك نينديشد .
آيه 79
متن آيه :
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
ترجمه :
بگو : كسي آنها را زنده ميگرداند كه آنها را نخستين بار ( از نيستي به هستي آورده است و آنها را بدون الگو و مدل ) آفريده است ، و او بس آگاه از ( احوال و اوضاع و چگونگي و ويژگي ) همه آفريدگان است .
توضيحات :
« أَنشَأَهَا » : آنها را آفريد و پديدار كرد ( نگا : انعام / 98 ، عنكبوت / 20 ) . « هُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ » : خدا بسيار آگاه از اعمال و اقوال هر مخلوقي است . خدا هر نوع آفرينشي را بسيار خوب ميداند ، و در بازآفريني كسي در نميماند .
آيه 80
متن آيه :
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَاراً فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
ترجمه :
آن كسي كه از درخت سبز ، براي شما آتش بيافريده است ، و شما با آن ، آتش روشن ميكنيد . ( او كه قادر بر رستاخيز انرژيها است ، قادر بر برانگيختن مردگان و بازگرداندن به زندگي دوباره ايشان است ) .
توضيحات :
« الشَّجَرِ الأخْضَرِ » : درخت سبز . اين تعبير بيانگر اين واقعيّت است كه تنها درختان سبز و زنده ميتوانند عمل كربنگيري و ذخيرهكردن نور آفتاب را انجام دهند . « نَاراً » : مراد انرژي ذخيره شده آفتاب بر اثر فتوسنتز در چوبهاي درختان است كه بر اثر اصطكاك و مالش ، به صورت جرقّه الكتريسيته ظاهر ميشود و باعث روشن شدن آتش ميگردد ، يا با سوزاندن چوبها ، انرژي نهان در آنها آزاد ميشود ، و نور و حرارت اندوخته و پنهان در ذرّات پيكره درختان ، ديگر بار به صورت روشنائي و گرما جلوهگر ميآيد ( نگا : تفسير نمونه . تفسير المنتخب ) . « تُوقِدُونَ » : آتش را برميافروزيد . از مصدر ايقاد ، به معني افروختن آتش .
آيه 81
متن آيه :
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
ترجمه :
آيا كسي كه آسمانها و زمين را آفريده است ، قدرت ندارد ( انسانهاي خاك شده را دوباره ) به گونه خودشان بيافريند ؟ آري ! ( ميتواند چنين كند ) چرا كه او آفريدگار بس آگاه و دانا است .
توضيحات :
« أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ » : اين كه به گونه سابق و به شكل پيشين بسازد و بيافريند . « الْخَلاّق » : صيغه مبالغه خالق است . آفريدگار .
آيه 82
متن آيه :
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئاً أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
ترجمه :
هر گاه خدا چيزي را بخواهد كه بشود ، كار او تنها اين است كه خطاب بدان بگويد : بشو ! و آن هم ميشود .
توضيحات :
« أَمْرُهُ » : كارش . ( نگا : بقره / 109 ، يوسف / 21 ) . فرمانش ( نگا : نحل / 40 ، انبياء / 27 ، حجّ / 65 ) .
آيه 83
متن آيه :
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ترجمه :
پاكا خداوندي كه مالكيّت و حاكميّت همه چيز در دست او است . و شما به سوي او برگردانده ميشويد ( و به حساب و كتابتان رسيدگي ميگردد ) .
توضيحات : « مَلَكُوتُ » : مالكيّت و حاكميّت . كشور عظيم . قدرت تصرّف فراوان .
[دوشنبه 1395-03-03] [ 06:49:00 ب.ظ ]
|