موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره واقعه / تفسیر نور

 

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هنگامي كه واقعه ( ي عظيم قيامت ) برپا شود .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْوَاقِعَةُ » : رخ دهنده . نام قيامت است . تعبير از آغاز رستاخيز با فعل ماضي ، به علت قطعيت و حتميت آن است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏2
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏رخ دادن آن قطعي و جاي تكذيب نيست .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لِوَقْعَتِهَا » : براي رخ دادن آن . هنگام رخ دادن آن . برخي حرف ( لِ ) را براي تعديه ، و بعضي آن را براي توقيت و به معني ( عِندَ=هنگامي كه ) مي‌دانند ، مانند ( لِدُلُوكِ الشَّمْسِ ) در ( اسراء / 78 ) . « كَاذِبَة » : دروغ . دروغ دانستن . دروغ شمرنده . تكذيب كننده . بعضي آن را مصدري همچون عاقِبَة و خاتِمَة و عافِيَة مي‌دانند . برخي هم آن را اسم فاعل مي‌شمارند . در صورت اخير معني آيه چنين است : به هنگام وقوع قيامت ، هيچكس نمي‌تواند آن را انكار و تكذيب كند . يا اين كه هنگام وقوع رستاخيز ديگر كسي يافته نمي‌شود كه به خدا باور نداشته باشد و وجود او را تكذيب كند ( نگا : قاسمي ) . مؤنث آمدن ( كاذِبَة ) به خاطر آن است كه در تقدير چنين است : نَفْسٌ كاذِبَة .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏3
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( گروهي را ) پائين مي‌آورد و ( گروهي را ) بالا مي‌برد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« خَافِضَةٌ » : پائين‌آورنده . خواركننده . « رَافِعَةٌ » : بالابرنده . سرافرازنده . هر دو واژه خبر اوّل و دوم مبتداي محذوف و تقدير چنين است : هِيَ خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ . قيامت انقلاب بزرگ و گسترده الهي است ، و همچون همه حوادث و انقلابات بزرگ ، گروهي را بالا مي‌برد و والا مي‌گرداند و گروهي را پائين مي‌كشد و خوار مي‌دارد . گذشته از اين ، قيامت نيكان را به درجات والاي بهشت مي‌رساند ، و بدان را به دركات پست دوزخ مي‌كشاند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏4
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجّاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اين در هنگامي است كه زمين سخت به تكان و لرزه انداخته مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« إِذَا » : در هنگامي كه . ظرف ( إِذَا ) متعلق به ( خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ) است . « رُجَّتْ » : به تكان و لرزه انداخته شد . به زلزله و جنبش افكنده شد ( نگا : حجر / 1‏‏‏‏ ، زلزله‌ / 1‏‏‏‏ ) . « رَجّاً » : سخت تكان دادن . لرزاندن و جنباندن .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏5
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و كوهها سخت درهم كوبيده مي‌شوند و ريزه ريزه مي‌گردند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« بُسَّتْ » : كوبيده و ريزه ريزه گردانده شد . « بَسّاً » : كوبيدن و كوفتن . خرد كردن و ريزه ريزه نمودن . متلاشي كردن .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏6
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثّاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و به صورت گرد و غبار پراكنده درمي‌آيند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« هَبَآءً » : غبار . گرد و خاك ( نگا : فرقان‌ / 23 ) . « مُنبَثّاً » : پراكنده . پخش .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏7
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَكُنتُمْ أَزْوَاجاً ثَلَاثَةً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و شما سه گروه خواهيد شد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَزْوَاجاً » : اصناف و انواع . مراد گروهها و دسته‌ها است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏8
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سمت راستيها ! امّا چه سمت راستيهائي‌ ؟ ( اهل سعادت و خوشبختي ! خوشا به حالشان ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْمَيْمَنَةِ » : طرف راست . يُمن و بركت . « أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ » : ياران دست راست . آنان كساني هستند كه نامه اعمال را با دست راست دريافت مي‌دارند ( نگا : حاقه‌ / 1‏‏‏‏9 ) . اهل سعادت و ميمنت . « مَا » : اسم استفهام است و در چنين مواردي براي تعجب از حال نيكو ، يا - چنانكه مي‌آيد - از حال بد كسي يا كساني است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏9
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و سمت چپيها ! امّا چه سمت چپيهائي‌ ؟ ! ( اهل شقاوت و بدبختي ! بدا به حالشان ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْمَشْئَمَةِ » : دست چپيها . سمت چپيها . آنان كساني هستند كه نامه اعمال را با دست چپ دريافت مي‌دارند ( نگا : حاقه‌ / 25 ) . افراد بدبخت و تيره‌روز .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏0
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و پيشتازانِ پيشگام !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« السَّابِقُونَ . . . » : پيشقدمان در خيرات و پيشاهنگان در حسنات . پيشوايان و رهبران مردم در اخلاق و صفات انساني و انجام اعمال و افعال خداپسندانه ( نگا : مؤمنون‌ / 61‏‏‏‏ ، فاطر / 32 ، توبه‌ / 1‏‏‏‏00 ) . مراد پيشگامان و پيشتازان همه ملتها از آغاز جهان تا پايان آن ، در انجام اوامر و دوري از نواهي الهي است . ( السَّابِقُونَ ) اوّل مبتدا و دومي صفت يا تأكيد ، و ( أُوْلئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ) خبر آن است . يا اين كه اوّلي مبتدا و دومي خبر است . ناگفته پيدا است كه اين گروه برخوردار از مقام والاتري از سمت راستيها مي‌باشند ، و پيغمبران و پيشقراولان اديان آسماني و بزرگان دين و مبارزان راه حق ، تشكيل دهندگان اين گروهند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏1‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان ، مقرّبان ( درگاه يزدان ) هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أُوْلئِكَ الْمُقَرَّبُونَ » : مبتدا و خبر بوده و رويهم خبر ( السَّابِقُونَ ) در آيه پيشين است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏2
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏در ميان باغهاي پرنعمت بهشت جاي دارند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« جَنَّاتِ النَّعِيمِ » : ( نگا : مائده‌ / 65 ، يونس‌ / 9 ، حج‌ / 56 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏3
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏گروه زيادي از پيشينيان ( هر ديني ، از زمره دسته سوم ) هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« ثُلَّةٌ » : جماعت زياد . دسته فراوان . « الأَوَّلِينَ » : نخستين گروندگان به هر ديني از اديان آسماني ، در روزها و سالهاي اوليه دعوت هر پيغمبري ، براي مثال : اصحاب و تابعين آئين اسلام ( نگا : حديد / 1‏‏‏‏0 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏4
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و گروه اندكي از پسينيان ( هر ديني ، در ميان دسته سوم ) مي‌باشند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الآخِرِينَ » : اشخاصي كه بعد از روزها و سالهاي دعوت هر پيغمبري ، جان بر كف در راه خدمت به دين خدا به تلاش مي‌ايستند و از زمره آيندگان دينداران بشمارند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏5
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اينان بر تختهاي مرصّع و مطرّز مي‌نشينند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« سُرُرٍ » : جمع سَرير ، تختها . « مَوْضُونَةٍ » : مرصّع و زربفت . مطرّز و مكلّل .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏6
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏روبروي هم بر آن تختها تكيه مي‌زنند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مُتَّكِئِينَ . . . مُتَقَابِلِينَ » : حال اول و دوم هستند براي ضمير ( عَلي سُرُرٍ ) . يعني : إِسْتَقَرُّوا عَلي سُرُرٍ مُتَّكِئِينَ مُتَقَابِلِينَ .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏7
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏نوجواناني ، هميشه نوجوان ( براي خدمت بديشان ، پيرامونشان در آمد و رفت هستند و باده را ) براي آنان مي‌گردانند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« وِلْدانٌ » : جمع وَلَد ، پسركان . نوجوانان ( نگا : طور / 24 ) . « مُخَلَّدُونَ » : جمع مُخَلَّد ، هميشه ماندگار و پيوسته نوجوان .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏8
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( براي آنان به گردش درمي‌آورند ) قدحها و كوزه‌ها و جامهائي از رودبار روان شراب را .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَكْوَابٍ » : جمع كُوب ، قَدح . ليوان ( نگا : زخرف‌ / 71‏‏‏‏ ) . « أَبَارِيقَ » : جمع إبريق ، كوزه داراي دسته و لوله . « كَأْسٍ » : جام . در اينجا باده مراد است ( نگا : صافات‌ / 45 ) . « مَعِينٍ » : روان . جاري . مراد رودبار خمر است ( نگا : محمد / 1‏‏‏‏5 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏1‏‏‏‏9
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏از نوشيدن آن ، نه سر درد مي‌گيرند ، و نه عقل و شعور خود را از دست مي‌دهند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لا يُصَدَّعُونَ » : دچار سر درد گردانده نمي‌شوند . « عَنْهَا » : به سبب آن . « لا يُنزِفُونَ » : عقل و شعور را از دست نمي‌دهند ( نگا : صافات‌ / 47 ) . قي و استفراغ نمي‌كنند ( نگا : المصحف الميسر ، صفوه التفاسير ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏20
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( نوجوانان بهشتي براي آنان مي‌گردانند ) هر نوع ميوه‌اي را كه برگزينند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« فَاكِهَةٍ » : ميوه . عطف بر ( كَأْسٍ ) در آيه 1‏‏‏‏8 است . « مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ » : از ميوه‌هائي كه بخواهند . ميوه‌هائي كه خودشان برمي‌گزينند و برمي‌دارند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏21‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و گوشت پرنده‌اي كه بخواهند و آرزو كنند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« يَشْتَهُونَ » : اشتهاء كنند . بخواهند و مايل بدان باشند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏22
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَحُورٌ عِينٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و حوريان چشم درشت بهشتي دارند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« حُورٌ » : سياه چشمان . مبتدا و خبر آن ( عِندَهُمْ ) يا ( لَهُمْ ) محذوف است . برخي آن را عطف بر ( وِلْدانٌ ) دانسته‌اند . « عِينٌ » : جمع عَيْنَاء ، درشت چشمان . صفت ( حُورٌ ) است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏23
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏همسان مرواريد ميان صدفند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ » : ( نگا : طور / 24 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏24
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( اينها بديشان داده مي‌شود ) به پاداش كارهائي كه مي‌كرده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« جَزَآءً » : مفعولٌ‌له است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏25
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلَا تَأْثِيماً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏در ميان باغهاي بهشت ، نه سخن ياوه مي‌شنوند ، و نه سخن گناه‌آلود .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لَغْواً . . . تَأْثِيماً » : ( نگا : طور / 23 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏26
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِلَّا قِيلاً سَلَاماً سَلَاماً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏مگر سخن سلام ! سلام ! را .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« قِيلاً » : سخن ( نگا : نساء / 1‏‏‏‏22 ) . مستثني است . « سَلاماً سَلاماً » : درود ! درود ! صفت ( قيلاً ) است . يعني سخني كه سالم از ياوه و گناه است . يا بدل آن است و معني چنين مي‌شود : مگر سخني را كه سلام ! سلام ! است ( نگا : مريم‌ / 62 ) . « سَلاماً ، سَلاماً » : سلام بعد از سلام . سلامها و سلامها بر همديگر . يا درود خدا بر ايشان ، و يا درود فرشتگان بر آنان ( نگا : السراج المنير ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏27
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سمت راستيها ! چه سمت راستيهائي‌ ؟ ! ( اوصاف مواهب و نعمتهايشان در بيان نمي‌گنجد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَصْحَابُ الْيَمِينِ . . . » : ( نگا : واقعه‌ / 8 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏28
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏در ( سايه درخت ) سدر بي‌خار آرميده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« سِدْرٍ » : درخت سِدر . ولي سِدر بهشتي كجا و سِدر جهان كجا ! ( نگا : سبأ / 1‏‏‏‏6 ) . « مَخْضُودٍ » : بي‌خار . سِدري كه خارهايش را گرفته و بريده‌اند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏29
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در سايه درختان موزي بسر مي‌برند كه ميوه‌هايش رويهم رديف و چين چين افتاده است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« طَلْحٍ » : درختي است سبز و خوشرنگ و خوشبو . درخت كُنار . درخت مَوز . « مَنضُودٍ » : متراكم . رديف رويهم افتاده . چين چين ( نگا : هود / 82 ، ق / 1‏‏‏‏0 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏30
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در ميان سايه‌هاي فراوان و گسترده و كشيده ( خوش و آسوده‌اند ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« ظِلٍّ » : سايه فراخ . « مَمْدُودٍ » : كشيده و گسترده . غرض اين است كه بهشتيان دائماً در سايه‌هاي مطبوع و روح‌افزاي دائم و هميشگي بسر مي‌برند و از رنج گرما در امانند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏31‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَمَاء مَّسْكُوبٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در كنار آبشارها و آبهاي روان ( بسر مي‌برند كه زمزمه آن گوش جان را نوازش مي‌دهد و منظره آن چشم انسان را فروغ مي‌بخشد ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مَسْكُوبٍ » : ريزان و روان . هميشه جاري . از بالا به پائين در حال ريزش .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏32
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در ميان ميوه‌هاي فراوان هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏. . .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏33
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏كه نه تمام مي‌شود و نه منع مي‌گردد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لا مَقْطُوعَةٍ » : ناگسستني و قطع ناشدني . « لا مَمْنُوعَةٍ » : قدغن ناشدني و بلامانع .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏34
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در بين همسران ارجمند و گرانقدر ( خوش مي‌گذرانند ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« فُرُشٍ‌ » : جمع فِراش ، كنايه از همسر است . همان گونه كه لباس گاهي بدين معني است ( نگا : بقره‌ / 1‏‏‏‏87 ) . « مَرْفُوعَةٍ » : والامقام . بلند بالا .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏35
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ما آنان را ( در آغاز كار ، بدين شكل زيبا و شمائل دلربا ) پديدار كرده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَنشَأْنَاهُنَّ » : حوريان را به گونه خاصي آفريده‌ايم . ايشان را به وضع خاصي پديد آورده‌ايم .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏36
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ايشان را دوشيزگاني ساخته‌ايم ( كه پس از آميزش ، بكارت خود را باز مي‌يابند ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَبْكَاراً » : جمع بِكْر ، دوشيزگان .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏37
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ عُرُباً أَتْرَاباً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏شيفتگان ( همسر خود ، و همه جوان و طناز و ) همسن و سال هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« عُرُباً » : جمع عَرُوب ، زن شيفته و دلداده‌اي كه شوهر خود را سخت دوست داشته باشد و با سخن و ناز و غمزه و خنده عشق و محبت خود را بدو اظهار كند ، خلاصه سراپا عاشق و واله شوهر باشد . « أَتْرَاباً » : جمع تِرْب ، زنان همسن و سال و جوان بكمال ( نگا : ص‌ / 52 ) . « عُرُباً أَتْراباً » : صفت اوّل و دوم ( أَبْكَاراً ) است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏38
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( همه اين نعمتهاي ششگانه ) متعلق به سمت راستيها است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لأصْحَابِ الْيَمِينِ » : بعضي جار و مجرور را متعلق به ( أَنشَأْنَاهُنَّ ) در آيه 35 مي‌دانند . يعني : ما چنين حورياني را براي دست راستيها آفريده و پديدار كرده‌ايم . برخي هم جار و مجرور را متعلق به فعل عام محذوفي مي‌دانند و تقدير چنين است : هذِهِ كُلُّها لاِصْحَابِ الْيَمِينِ .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏39
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سمت راستيها گروه زيادي از پيشينيان ( گروندگان به هر ديني از اديان آسماني ) هستند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الأوَّلِينَ » : نخستين گروندگان به هر ديني از اديان الهي . پيشينيان امتهاي گذشته .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏40
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و گروه زيادي از پسينيان ( گروندگان به هر ديني از اديان الهي ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الآخِرِينَ » : پسينيان . آيندگان . اشخاصي كه بعد از روزها و سالهاي دعوت هر پيغمبري ، ايمان آورده‌اند و مؤمنانه زيسته‌اند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏41‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سمت چپيها ! چه سمت چپيهائي‌ ؟ ! ( بدا به حالشان ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَصْحَابُ الشِّمَالِ » : ( نگا : واقعه / 9 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏42
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان در ميان شعله‌هاي آتش و آب جوشان بسر خواهند برد !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« سَمُومٍ » : شعله و لهب خالص ( نگا : طور / 27 ) . باد سوزان « حَمِيمٍ » : آب بسيار گرم و جوشان ( نگا : انعام‌ / 70 ، يونس‌ / 4 ، حج‌ / 1‏‏‏‏9 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏43
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و در سايه دودهاي بسيار سياه و گرم قرار خواهند گرفت .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« يَحْمُومٍ » : دود پرحرارت و بسيار غليظ و سياه ( نگا : زمر / 1‏‏‏‏6 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏44
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏نه خنك است و نه مفيد فايده‌اي .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« بَارِدٍ » : سرد و خنك . « كَرِيمٍ » : در ميان عربها معمول است كه وقتي مي‌خواهند شخص يا چيزي را ذم كنند و غير مفيد معرفي كنند ، واژه ( كريم ) را به دنبال شخص يا چيز ديگري كه بيفايده و ناپسند قلمداد شده است ، ذكر مي‌نمايند . مثلاً مي‌گويند : مَا هذِهِ الدّارُ بِوَاسِعَةٍ وَ لا كَريمٍ . مَا هذَا بِسَمِينٍ وَ لا كَرِيمٍ ( نگا : زادالمسير ) . در اينجا مراد از ( لا كَرِيمٍ ) بيفايده و بدمنظر است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏45
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏چرا كه آنان پيش از اين ( در دنيا ، مست و مغرور نعمت و ) خوشگذران بوده‌اند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مُتْرَفِينَ » : افراد خوشگذران و مست و مغرور فزوني نعمت ( نگا : اسراء / 1‏‏‏‏6 ، مؤمنون‌ / 64 ) . در اينجا مراد همه كساني است كه به سبب پرداختن به جهان ، از عبادت يزدان غافل ، و تمام تلاششان براي معاششان بوده است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏46
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و پيوسته بر انجام گناهان بزرگ ، پافشاري داشته‌اند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْحِنثِ الْعَظِيمِ » : گناه بزرگ . گناهان كبيره ، و از همه بدتر ، كفر و شرك .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏47
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و مي‌گفته‌اند : آيا زماني كه مُرديم و خاك و استخوان گشتيم ، آيا دوباره زنده گردانده مي‌شويم‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَإِذَا مِتْنَا . . . » : ( نگا : مؤمنون‌ / 82 ، صافات‌ / 1‏‏‏‏6 و 53 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏48
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا پدران و نياكان پيشين ما هم‌ ؟ ! ( كه هيچ اثري از آنان باقي نمانده است ، دوباره زنده مي‌شوند ؟ ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَوَ ءَابَآءُنَا . . . » : ( نگا : صافات‌ / 1‏‏‏‏7 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏49
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏بگو : پيشينيان و گذشتگان ، و پسينيان و آيندگان .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الأوَّلِينَ » : پيشينيان . گذشتگان . « الآخِرِينَ » : پسينيان . آيندگان .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏50
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏قطعاً جملگي در وعده‌گاه روز معين ( رستاخيز ) گرد آورده مي‌شوند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مَجْمُوعُونَ » : گرد آورده شدگان ( نگا : هود / 1‏‏‏‏03 ) . « مِيقَاتِ يَوْمٍ » : اضافه بيانيه است . يعني وعده‌گاهي كه روز مشخص و معيني در علم خدا است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏51‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سپس شما اي گمراهان تكذيب كننده ( زندگي دوباره ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْمُكَذِّبُونَ » : تكذيب كنندگان زنده شدن و حيات دوباره پيدا كردن .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏52
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏قطعاً از درخت زقوم خواهيد خورد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« زَقُّومٍ » : ( نگا : صافات‌ / 62 ، دخان‌ / 43 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏53
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و شكمها را از آن پر خواهيد كرد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مَالِئُونَ » : پر كنندگان .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏54
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و روي آن ، آب جوشان و سوزان خواهيد نوشيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« شَارِبُونَ » : نوشندگان . مراد نوشيدن با اجبار و اكراه است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏55
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و همچون نوشيدن شتراني كه مبتلا به بيماري تشنگي شده‌اند ، از آن خواهيد نوشيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْهِيمِ » : جمع أَهْيَم و هَيْماء ، شتراني كه مبتلا به ( هُيام ) شده باشند . هُيام دردي است كه تشنگي سبب آن مي‌گردد . شتران مبتلا به چنين مرضي آنقدر آب مي‌نوشند تا مي‌ميرند ، يا سخت بيمار مي‌گردند ( نگا : معجم الفاظ القرآن الكريم ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏56
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اين ، وسيله پذيرائي از ايشان در روز جزا است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« نُزُل‌ » : وسيله پذيرائي ( نگا : آل‌عمران / 1‏‏‏‏98 ، كهف / 1‏‏‏‏02 و 1‏‏‏‏07 ، صافات‌ / 62 ) . « يَوْمَ الدِّينِ » : ( نگا : فاتحه‌ / 4 ، حجر / 35 ، شعراء / 82 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏57
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ما شما را ( از نيستي به هستي آورده‌ايم و ) خلقت بخشيده‌ايم ، پس چرا ( آفرينش دوباره خود را از خاك ) نبايد تصديق و باور كنيد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« فَلَوْ لا تُصَدِّقُونَ » : پس چرا نبايد تصديق بكنيد ؟ مفعول آن محذوف است كه خلق و بعث ، يعني آفرينش تازه و حيات مجدد است . واژه ( لَوْ لا ) براي تحضيض و تحريك بر انجام كاري است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏58
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا درباره نطفه‌اي كه ( به رحم زنان ) مي‌جهانيد ، انديشيده‌ايد و دقت كرده‌ايد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تُمْنُونَ » : مي‌جهانيد . به داخل رحم مي‌ريزيد ( نگا : نجم‌ / 46 ، قيامت‌ / 37 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏59
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا شما آن را مي‌آفرينيد ، و يا ما آن را مي‌آفرينيم‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَ أَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ . . . » : اشاره به آفرينش و دگرگوني شگفت‌انگيز قطره آب به ظاهر ناچيز مني است كه به تنهائي مجموعه‌اي از عجائب و غرائب است ( نگا : تفسير نمونه ، جلد 23 ، صفحه 241‏‏‏‏ ، فرهنگ لغات قرآن دكتر قريب ، ماده مني ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏60
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ما در ميان شما مرگ را مقدر و معين ساخته‌ايم ، و هرگز بر ما پيشي گرفته نمي‌شود ( و كسي بر ما چيره نمي‌گردد و از دست ما بدر نمي‌رود ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« قَدَّرْنَا » : مقدر كرده‌ايم . قانون مرگ را گذاشته‌ايم ( نگا : حجر / 60 ، سبأ / 1‏‏‏‏8 ، يس‌ / 39 ، نمل‌ / 57 ) . « مَسْبُوقِينَ » : عقب زدگان . پيشي گرفته‌شدگان . مراد مغلوبين و شكست خوردگان است ( نگا : انفال‌ / 59 ، عنكبوت‌ / 4 و 39 ) . يعني مرگ را مقدر كرده‌ايم و كسي از دست آن رهائي نمي‌يابد . در اين صورت آيه بعدي هدف اين آيه است يا اين كه ما هرگز عاجز و ناتوان نيستيم از اين كه . در اين صورت آيه بعدي دنباله اين آيه است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏61‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هدف ( از قانون مرگ ) اين است كه گروهي از شما را ببريم و گروه ديگري را جاي آنان بياوريم ، و ( سرانجام ) شما را در جهاني كه نمي‌دانيد آفرينش تازه ببخشيم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« عَلي أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ » : تا اين كه شما انسانها را در اين جهان مرتّباً جايگزين يكديگر گردانيم . يعني گروهي را بميرانيم و دسته ديگري را جانشين ايشان گردانيم . در اين صورت ( أَمْثَالَ ) به معني اقوامي همچون خودتان است . يا اين كه : شما را در آخرت به حيات مجدد برمي‌گردانيم و با كيفيات تازه‌اي از نظر روح و جسم زنده و جاودانتان مي‌گردانيم . در اين صورت ( أَمْثَالَ ) خود انسانها هستند ، ولي با خصوصيات تازه و كيفيات خاص . « فِي مَا لا تَعْلَمُونَ » : در جهاني كه شما چگونگي آن را نمي‌دانيد و از اصول و نظامي كه بر آن حاكم است بي‌خبريد . يا : در قالب و پيكر و روح و رواني كه پيدا مي‌كنيد و شما فعلاً از اشكال و شرائط آن بي‌خبريد .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏62
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏شما كه پيدايش نخستين ( اين جهان را ديده‌ايد ، و آن را لمس و اوضاع آن را ) دانسته‌ايد ، پس چرا يادآور نمي‌گرديد ( و آفرينش جهان ديگر را بر آفرينش اين جهان قياس نمي‌كنيد ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« النَّشْأَةَ الأُولي‌ » : آفرينش نخستين . مراد آفرينش اين جهان و از جمله انسانها است كه در مقابل آن ( النَّشْأَةَ الأخِرَة ) يا ( النَّشْأَه الأُخْري ) قرار دارد ( نگا : عنكبوت‌ / 20 ، نجم‌ / 47 ) . يعني آفرينش جهان ديگر و از جمله رستاخيز مردگان در قيامت . « فَلَوْ لا تَذَكَّرُونَ » : پس چرا متذكر نمي‌گرديد و درس عبرت نمي‌گيريد ؟ !‏

‏‏آيه ‏‏‏‏63
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا هيچ درباره آنچه كشت مي‌كنيد انديشيده‌ايد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَحْرُثُونَ » : مي‌كاريد . كشت مي‌كنيد .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏64
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا شما آن را مي‌رويانيد ، يا ما مي‌رويانيم‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَزْرَعُونَهُ » : آن را مي‌رويانيد . بديهي است كار انسانها تنها كشت است ، اما رويانيدن تنها كار خدا است .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏65
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اگر بخواهيم كشتزار را به گياه خشك و پرپر شده‌اي تبديل مي‌گردانيم بگونه‌اي كه شما از آن در شگفت بمانيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« حُطَاماً » : گياه خشك و پرپر شده . خاشاك . « فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ » : بگونه‌اي كه شما از آن در شگفت بمانيد . پشيمان بشويد و اندوه بخوريد . باب تفعل در اينجا براي سلب است ( نگا : آلوسي ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏66
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( حيران و اندوهناك خواهيد گفت : ) ما واقعاً زيانمنديم !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مُغْرَمُونَ » : زيانباران . زيان ديدگان . از غرامت به معني زيان و ضرر . هلاك شدگان . نابودشدگان . از ماده غرام به معني هلاك .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏67
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏بلكه ما بكلي بي‌نصيب و بي‌بهره ( از رزق و روزي ) هستيم ! ( آخر چيزي براي ما نمانده است و بي‌چيز و بيچاره شده‌ايم ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مَحْرُومُونَ » : محروم از رزق و روزي . بي‌بهره از همه چيز .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏68
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا هيچ درباره آبي كه مي‌نوشيد انديشيده‌ايد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَفَرَأَيْتُمْ » : ( نگا : شعراء / 75 ، زمر / 38 ، نجم‌ / 1‏‏‏‏9 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏69
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا شما آب را از ابر پائين مي‌آوريد ، يا ما آن را فرود مي‌آوريم‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« اَنزَلْتُمُوهُ » : آن را نازل كرده‌ايد و فرو بارانده‌ايد . « الْمُزْنِ » : ابر .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏70
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اگر ما بخواهيم اين آب ( شيرين و گوارا ) را تلخ و شور مي‌گردانيم . پس چرا نبايد سپاسگزاري كنيد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أُجَاجاً » : بسيار شور . تلخ ( نگا : فرقان‌ / 53 ، فاطر / 1‏‏‏‏2 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏71‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا هيچ درباره آتشي كه برمي‌افروزيد ، انديشيده‌ايد ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تُورُونَ » : روشن مي‌كنيد . برمي‌افروزيد . از مصدر ايراء ( نگا : عاديات‌ / 2 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏72
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا شما ، در آغاز اين آتش را پديدار كرده‌ايد ، يا اين كه ما پديدآورندگان آن هستيم‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« شَجَرَتَهَا » : درخت آتش . مراد درخت مرخ و درخت عِقار است كه به عنوان چوب آتش و چوب آتش گيره ، آن دو را به هم مي‌ماليدند و آتش توليد مي‌گرديد . يا اين كه مراد همه درختان است كه حرارت و انرژي خورشيد را در خود ذخيره مي‌كنند و هنگام مالش آنها و يا سوختن آنها ، حرارت و انرژي را آزاد مي‌كنند ( نگا : يس‌ / 80 ) . واژه ( شَجَر ) به معني درخت و به معني ذات و نفس ، يعني خود آتش نيز گرفته شده است ( نگا : روح‌المعاني ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏73
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِّلْمُقْوِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ما آن را وسيله يادآوري ( قدرت خدا ) و وسيله زندگي اقوياء و فقراء نموده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَذْكِرَةً » : به ياد آوردن قدرت خدا . چرا كه ذخيره كردن انرژيها در درختان و گياهان و بازگرداندن انرژيها ، دالّ بر قدرت خدا در ميراندن مردمان و رستاخيز مردگان است . « الْمُقْوِينَ » : صحرانشينان . فقراء . ثروتمندان . بطور كلي استفاده‌كنندگان از آن ( نگا : روح المعاني ، صفوه التفاسير ، أضواء البيان ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏74
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏حال كه چنين است ، نام پروردگار بزرگوار خود را ورد زبان ساز ( و سپاسگزار نعمتهاي فراوان او باش ، و به ستايش وي بپرداز ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« سَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ » : پروردگار خود را بستاي و بگو : سُبْحانَ مَنْ خَلَقَ هذِهِ الأشْياءَ بِقُدْرَتِهِ ، وَ سَخَّرَها لَنا بِحِكْمَتِهِ ، سُبْحانَهُ ما أَعْظَمَ شَأْنَهُ ، وَ أَكْبَرَ سُلْطانَهُ . نام پروردگار خود را ورد زبان ساز و ياد خدا كن .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏75
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سوگند به جايگاههاي ستاره‌ها ، و محل طلوع و غروب آنها !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لآ أُقْسِمُ » : سوگند به . حرف ( لا ) در قسمهاي قرآني زائد و براي تأكيد است ( نگا : حاقه‌ / 38 ، معارج‌ / 40 ، قيامت‌ / 1‏‏‏‏ و 2 ، تكوير / 1‏‏‏‏5 ، انشقاِ / 1‏‏‏‏6 ، بلد / 1‏‏‏‏ ) . چرا كه خدا در آيه بعدي آن را قسم يادكردن قلمداد فرموده است ، و در كلام عرب ( لا ) زائد براي تأكيد و تقويت كلام ، فراوان است . از جمله : تَذَكَّرْتُ لَيْلي ، فَاعْتَرَتْني صَبابَةٌوَ كادَ نِياطُ الْقَلْبِ ( لايَتَقَطَّعُ ) . . . ( لا وَ أَبيكِ ) ابْنَةَ الْعامِرِيِّلايَدَّعِي الْقَوْمُ أَنِّي‌أَفِرُّ ديگر اين كه به اغلب اين چيزهائي كه همراه ( لا ) مقسمٌ‌عليه قرار گرفته‌اند ، در جاهاي ديگر قرآن بدون ( لا ) بدانها سوگند ياد شده است ( نگا : نجم‌ / 1‏‏‏‏ ، شمس‌ / 7 ، مريم‌ / 68 ، مدثر / 33 ، تكوير / 1‏‏‏‏7 ، فجر / 2 و 4 ، ليل‌ / 1‏‏‏‏ ، تين‌ / 3 ) . « مَوَاقِعِ » : جمع مَوْقِع ، جايگاهها و مسيرها و مدارهاي ستارگان . ستارگان آسمان بيشمارند و از جمله تنها در كهكشان ما حدود يك‌هزار ميليون ستاره وجود دارد ، و نظام مدارات هريك از آنها به قدري دقيق و حساب شده است كه انسان را به شگفتي وامي‌دارند . مسير و مدار و فاصله آنها از يكديگر طبق قانون جاذبه و دافعه تعيين ، و سرعت سير هر كدام با برنامه معيني انجام مي‌پذيرد .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏76
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و اين قطعاً سوگند بسيار بزرگي است ، اگر ( درباره مفهوم آن بينديشيد ، و از علم نجوم و ستاره‌شناسي ، چيزي ) بدانيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لَوْ تَعْلَمُونَ » : اين بخش از آيه ، اشاره دارد به اين كه : در پرتو علم و دانش و اكتشافات بيشتر ، ارزش اين سوگند روشن مي‌گردد .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏77
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هر آينه اين ( چيزي را كه محمد با خود آورده است ) قرآن گرانقدر و ارزشمند است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« إِنَّهُ » : اين كه قرآن كه مقسم‌عليه است . « كَرِيمٌ » : گرانقدر . ارزشمند . يعني قرآن كلام انسان نبوده و بلكه كلام يزدان است . نه شعر است و نه سحر است و نه غيبگوئي .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏78
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏در كتابي پنهان ( از ديدگان و دور از دسترس شيطان ، كه لوح محفوظ است ) قرار دارد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« مَكْنُونٍ » : پنهان . گرانقدر و ارزشمند . دور از دسترس شيطان ( نگا : شعراء / 21‏‏‏‏0 - 21‏‏‏‏2 ) . مراد لوح محفوظ است . برخي چنين كتابي را قرآن مي‌دانند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏79
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏جز پاكان ( يعني فرشتگان يزدان ) بدان دسترسي ندارند .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« لا يَمَسُّهُ » : به آن دسترسي ندارند . از آن اطلاع پيدا نمي‌كنند . نبايد به آن دست بزنند . « الْمُطَهَّرُونَ » : پاكان . مراد فرشتگان الهي است كه آيات قرآن را به دست انسانها مي‌رسانند ( نگا : عبس‌ / 1‏‏‏‏1‏‏‏‏ - 1‏‏‏‏6 ) . يا مراد افراد متقي است كه دل خود را پاك و آماده دريافت قرآن مي‌دارند و چنين پاكاني از قرآن بهره مي‌برند و آن را فهم مي‌كنند . و يا اين كه مراد كساني است كه جُنُب نباشند و وضو هم داشته باشند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏80
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏از سوي پروردگار جهانيان نازل شده است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَنزِيلٌ . . . » : ( نگا : شعراء / 1‏‏‏‏92 ، سجده‌ / 2 ، يس‌ / 5 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏81‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا نسبت به اين كلام ( يزدان ، يعني قرآن ) سستي و سهل‌انگاري مي‌كنيد ( و آن را جدي نمي‌گيريد ؟ )‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« هذَا الْحَدِيثِ » : اين سخن . قرآن . « مُدْهِنُونَ » : جمع مُدْهِن ، سهل‌انگار و بي‌توجه . سازشكار . با توجه به مفهوم اخير ، معني چنين مي‌شود : آيا با كافران و منافقان بر سر اين قرآن سازش مي‌كنيد و همچون ايشان بدان كفر مي‌ورزيد ؟ ! ( نگا : قلم‌ / 9 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏82
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و آيا بهره خود را از قرآن تنها تكذيب بدان مي‌كنيد ؟ !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« رِزْقَ » : بهره . قسمت . « أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ » : مفعول دوم ( تَجْعَلُونَ ) است . برخي ( رِزْقَ ) را شكر معني كرده‌اند و در اين صورت مفهوم آيه چنين است : آيا بجاي سپاسگزاري نعمت قرآن ، آن را تكذيب مي‌كنيد ؟ ! بعضي هم مضافي را مقدر مي‌دانند كه شكر است و آيه را چنين معني مي‌كنند : آيا شكر نعمت قرآن را تكذيب آن مي‌نمائيد ؟ ! برخي هم رزق را فقط نعمت قرآن نمي‌دانند ، بلكه همه نعمتها و روزيها مي‌شمارند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏83
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏پس چرا هنگامي كه جان به گلوگاه مي‌رسد ، ( توانائي بازگرداندن آن را نداريد ؟ ! ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« بَلَغَتْ » : فاعل آن ( الروحُ ) محذوف است و سياق كلام دالّ بر آن است ( نگا : قيامه‌ / 26 ) . « الْحُلْقُومَ » : گلوگاه . خشكناي . حلق . حنجره .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏84
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و شما در اين حال مي‌نگريد ( و كاري از دستتان ساخته نيست ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَنتُمْ » : شما اطرافيان شخص محتضر .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏85
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏ما به او نزديكتريم از شما ، وليكن شما نمي‌بينيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« إِلَيْهِ » : به شخص محتضر .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏86
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اگر شما مطيع فرمان ( يزدان ) نمي‌باشيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« غَيْرَ مَدِينِينَ » : افراد نافرمان . اشخاص بي‌سزا و جزا . با توجه به مفهوم دوم ، معني آيه چنين است : اگر شما هرگز در برابر اعمالتان جزا و سزا داده نمي‌شويد ( پس روح را به قالب او برگردانيد ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏87
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏اگر راست مي‌گوئيد ( كه خودتان مقتدر و توانا هستيد ) روح را بازگردانيد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَرْجِعُونَهَا » : روح را برگردانيد و دوباره جان به كالبد محتضر بدميد .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏88
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و اما اگر ( شخص محتضر ) از زمره پيشگامان مقرّب باشد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْمُقَرَّبِينَ » : اشخاص مقرّب ، همان پيشگامانند ( نگا : واقعه‌ / 1‏‏‏‏0 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏89
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏همين كه مُرد ، بهره او راحت و آسايش و گلهاي خوشبو و بهشت پرنعمت است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« فَرَوْحٌ . . . » : حرف ( ف ) براي تعقيب است . يعني انسان مؤمن همين كه در آستانه مرگ قرار گرفت ، رَوح و رَيحان و جنت نعيم بهره او مي‌گردد . اغلب آيات قرآني دالّ بر اين است كه انسان از نخستين لحظات عالم برزخ ، به نعمتها و لذتها و خوشيها مي‌رسد ، و يا به نقمتها و مجازاتها و ناخوشيها گرفتار مي‌گردد ( نگا : مؤمنون‌ / 1‏‏‏‏00 ، انعام‌ / 93 ، فصّلت‌ / 30 ) . « رَوْحٌ » : راحت و آسايش . « رَيْحَانٌ » : گلهاي خوشبو ( نگا : رحمن‌ / 1‏‏‏‏2 ) . « جَنَّتُ نَعِيمٍ » : ( نگا : شعراء / 85 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏90
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و اما اگر از ياران سمت راستيها باشد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« أَصْحَابِ الْيَمِينِ » : همان اصحاب الميمنة هستند ( نگا : واقعه‌ / 8 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏91‏‏‏‏
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏از سوي ياران سمت راستيها درودت باد !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« سَلامٌ لَّكَ » : درودت باد ! مخاطب شخص محتضري است كه پس از تحويل جان به جان آفرين ، به ميان اصحاب اليمين خواهد رفت . در دم مرگ سلام دوستان هميشگي او را بدو مي‌رسانند .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏92
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و اما اگر ( شخص محتضر ) از جمله تكذيب‌كنندگان و گمراهان ( دست چپي ) باشد .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« الْمُكَذِّبِينَ الضَّآلِّينَ » : مراد سمت چپيها است ( نگا : واقعه‌ / 9 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏93
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( همين كه محتضر مرد ) با آب جوشان از او پذيرائي مي‌گردد !‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« نُزُلٌ » : ( نگا : واقعه‌ / 56 ) . « حَمِيمٍ » : ( نگا : واقعه‌ / 54 ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏94
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و به آتش دوزخ فروانداختن و جاي دادن در آن است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« تَصْلِيَةُ » : فرو انداختن به آتش و جاي دادن در آن .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏95
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏قطعاً اين ( چيزهائي كه درباره پيشگامان و سمت راستيها و سمت چپيها گفته شد ) عين واقعيت است .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« هذا » : آنچه در اين سوره راجع به سه گروه پيشتازان و دست راستيها و دست چپيها آمده است . « حَقُّ الْيَقِينِ » : عين واقعيت . حق و حقيقت . در قرآن عِلْمُ الْيَقِين ( نگا : تكاثر / 5 ) و عَيْنُ الْيَقِين ( نگا : تكاثر / 7 ) و حَقُّ الْيَقِين آمده است . عِلْمُ الْيَقين ، خبر راستيني است كه انسان آن را مي‌شنود و باور مي‌دارد . عَيْنُ الْيَقين ، آن است كه انسان آن را مي‌بيند . حَقُّ الْيَقِين ، آن است كه آن را با حواس ظاهري يا باطني درك مي‌كند . مثلاً اگر شخصي بگويد كه در اين ظرف سربسته ، عسل است و تو هم او را راستگو بداني ، و يا مقداري از عسل بر دور و بر ظرف ريخته شده باشد ، اين علم‌اليقين است . اگر سرپوش ظرف را بردارند و عسل را در داخل آن ببيني ، اين عين‌اليقين است . و اگر مقداري را از آن انگشت بزني و بخوري ، اين حق‌اليقين است كه بالاتر از دوتاي نخستين است ( نگا : المصحف الميسر ) .‏

‏‏آيه ‏‏‏‏96
‏‏متن آيه : ‏‏
‏ فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏حال كه چنين است ، نام پروردگار بزرگ خود را ورد زبان ساز ( و سپاسگزار نعمتهاي فراوان او باش ، و به ستايش وي بپرداز ) .‏

‏توضيحات : ‏‏‏‏
‏« فَسَبِّحْ بِاسْمِ . . . » : ( نگا : واقعه‌ / 74 ) .

 

موضوعات: موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره واقعه / تفسیر نور  لینک ثابت