موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره معارج / تفسیر نور

 

‏‏آيه ‏1 ‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏خواستاري ( از روي تمسخر ) درخواست عذابي كرد كه به وقوع مي‌پيوندد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« سَأَلَ » : درخواست كرد . تقاضا كرد . « سَآئِلٌ » : خواستار . تقاضا كننده . تنوين آن براي تحقير است . « عَذَابٍ وَاقِعٍ » : عذاب رخ دهنده . مراد عذاب استيصال دنيوي و يا عذاب دردناك و سرمدي اخروي است . يعني فرد حقيري از مستكبران گفت : اگر راست مي‌گوئي كه بلا و مصيبت دنيوي ، و يا عذاب شديد اخروي حق است ، هم اينك از خدا بخواه كه ما را بدان گرفتار كند ( نگا : انفال‌ / 32‏ ، ص‌ / 1 ‏6 ) . معني ديگر آيه : پرسنده‌اي درباره عذاب محقّق الوقوع اخروي پرسش كرد كه : كي مي‌آيد ؟ مرادش اين بود كه هرگز نمي‌آيد .‏

‏‏آيه ‏2‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( اين عذاب ) گريبانگير كافران مي‌گردد ، و هيچ كس نمي‌تواند آن را از ايشان باز دارد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« لِلْكَافِرِينَ » : واژه ( لِ ) مي‌تواند به معني ( عَلي ) باشد .‏

‏‏آيه ‏3
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏از ناحيه خدائي به وقوع مي‌پيوندد كه صاحب درجات و مقامات عالي است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« ذِي‌الْمَعَارِجِ » : داراي درجات والا و مقامات بالا ( نگا : روح المعاني ، في ظِلال‌القرآن ) . در معني ، برابر با ( رَفِيعُ‌الدَّرَجاتِ ) است ( نگا : غافر / 1 ‏5 ) . « الْمَعَارِجِ » : جمع مَِعْرَج ، محلّ صُعود . جاي بالا رفتن ( نگا : زخرف‌ / 33 ) . مراتب و منازل و درجات عظمت و رفعت و قدرت .‏

‏‏آيه ‏4
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏فرشتگان و جبرئيل به سوي او ( پر مي‌كشند و ) بالا مي‌روند در مدّتي كه پنجاه هزار سال ( معمولي براي انسانها ) طول مي‌كشد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« تَعْرُجُ » : بالا مي‌رود . صعود مي‌كند . « الرُّوحُ » : جبرئيل . ذكر آن به خاطر اهمّيّت ويژه جبرئيل در ميان سائر فرشتگان است . اصلاً جبرئيل نماد بزرگي بوده و جنبه سردستگي فرشتگان را دارد . « يَوْمٍ » : مراد مدّت و زمان است . برخي آن را روز قيامت دانسته‌اند . « خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ » : پنجاه هزار سالِ اينجا ، و يا هزار سالِ سوره سجده ، آيه 5 ، براي تكثير است . روي هم رفته بيانگر اين واقعيّت است كه برابر الفباي انسانها ، صدرنشيني خدا ، آن اندازه بالا است كه اگر انسانها بخواهند با وسائل معمولي و ساختار علمي خود به سوي او رهسپار شوند ، هزار سال و چه بسا پنجاه هزار سال و بيشتر و كمتر طول بكشد . خلاصه خدا بر تخت سلطنت كائنات است و رفيع‌الدرجات است ، و اين ما را بس .‏

‏‏آيه ‏5
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏صبر جميل داشته باش ( و جزع و فزع و يأس و نوميدي به خود راه مده ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« صَبْراً جَمِيلاً » : شكيبائي زيبا و قابل توجّه ( نگا : يوسف‌ / 1 ‏8 و 83 ) .‏

‏‏آيه ‏6
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيداً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان آن روز را بعيد و دور مي‌دانند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« يَرَوْنَهُ » : آن را مي‌بينند . ديدن ، به معني دانستن ، يا انگاشتن است .‏

‏‏آيه ‏7
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَنَرَاهُ قَرِيباً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و ما آن را ممكن و نزديك مي‌دانيم .‏

‏توضيحات : ‏
‏« نَرَاهُ » : آن را مي‌بينيم . ديدن ، در اينجا به معني دانستن است و بس .‏

‏‏آيه ‏8
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏روزي ، آسمان ، همسان فلز گداخته‌اي مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْمُهْلِ » : ( نگا : كهف‌ / 2‏9 ، دخان‌ / 45 ) .‏

‏‏آيه ‏9
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و كوهها همسان پشم رنگين مي‌گردد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْعِهْنِ » : پشم رنگين .‏

‏‏آيه ‏1 ‏0
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هيچ دوست صميمي و خويشاوند نزديكي ، سراغ دوست صميمي و خويشاوند نزديكي را نمي‌گيرد و از او نمي‌پرسد !‏

‏توضيحات : ‏
‏« حَمِيمٌ » : دوست صميمي و گرم . خويشاوند نزديك و گرم ( نگا : المصحف‌الميسّر ) .‏

‏‏آيه ‏1 ‏1 ‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏( دوستان صميمي و خويشاوندان نزديك ) به همديگر نشان داده مي‌شوند و معرّفي مي‌گردند ( امّا هر كس گرفتار كار خويشتن است ، و هول و هراس بيش از آن است كه كسي بتواند به ديگري بينديشد . وضع چنان است كه ) شخص گناهكار آرزو مي‌كند كاش مي‌شد براي رهائي خود از عذاب آن روز ، پسران خود را فدا سازد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« يَفْتَدِي‌ » : فدا سازد و خويشتن را باز رهاند . از ماده ( فداء ) به معني حِفْظ كردن خود از مصائب و مشكلات ، به وسيله پرداخت چيزي .‏

‏‏آيه ‏1 ‏2‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏همچنين همسر و برادرش را .‏

‏توضيحات : ‏
‏« صَاحِبَة‌ » : همسر . زن .‏

‏‏آيه ‏1 ‏3
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏همچنين فاميل و قبيله و عشيره‌اي كه او را در پناه خود مي‌گرفتند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« فَصِيلَة‌ » : قوم و قبيله . خانواده و فاميل . خويشاوندان نزديك . « تُؤْوِيهِ » : او را در پناه خود مي‌گيرد . او را منزل و مأوي مي‌دهد .‏

‏‏آيه ‏1 ‏4
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ يُنجِيهِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و حتّي تمام كساني را كه در روي زمين هستند ( همگي را فدا كند ) تا اين كه مايه نجاتش شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« يُنجِيهِ » : او را رستگار كند و مايه نجاتش شود . فاعل اين فعل ضمير مستتر است و به فداء بر مي‌گردد .‏

‏‏آيه ‏1 ‏5
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هرگز ! ( اين تمنّاها و آرزوها بر آورده نمي‌گردد ، و هيچ فديه و فدائي پذيرفته نمي‌شود ) . اين ، آتش سوزان و سراپا شعله ( دوزخ ) است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« إِنَّهَا ) » : ضمير ( هَا ) به ( نَار ) بر مي‌گردد كه عذاب بيانگر آن است . « لَظي‌ » : زبانه صِرف و شعله خالص . نامي از نامهاي دوزخ .‏

‏‏آيه ‏1 ‏6
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏پوست بدن را مي‌كند و با خود مي‌برد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« نَزَّاعَةً » : سخت جدا كننده . به چابكي كننده و بَرنده . « الشَّوي‌ » : پوست بدن . اعضاء و اندامهائي همچون دست و پا و گوش و بيني كه به منزله شاخ و برگ درخت بدن هستند ، چرا كه آتش سوزان و شعله‌ور وقتي كه به چيزي مي‌رسد ، اوّل اطراف و جوانب و شاخ و برگ آن را مي‌سوزاند و جدا مي‌كند . بعضي هم اين واژه را جمع شَواء يا شَواة دانسته‌اند . كه پوست سر است .‏

‏‏آيه ‏1 ‏7
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏به سوي خود مي‌خواند ( و نام مي‌برد ) كسي را كه پشت ( به فرمان خدا ) كرده است و ( از اطاعت او ) روي‌گردان بوده است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« تَدْعُو » : صدا مي‌زند . نام مي‌برد . در رسم‌الخطّ قرآني الف زائدي در آخر دارد .‏

‏‏آيه ‏1 ‏8
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَجَمَعَ فَأَوْعَى ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و دارائي را جمع آورده است و در خزينه‌ها نگاهداري كرده است ( و در خيرات و حسنات آن را مصرف ننموده است ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَوْعي‌ » : در گنجينه‌ها نگاه داشته است . يعني ثروت را فقط انباشته و نگاه داشته و در راه خدا مصرف نكرده است .‏

‏‏آيه ‏1 ‏9
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آدمي كم‌طاقت و ناشكيبا ، آفريده شده است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« هَلُوعاً » : كم طاقت . ناشكيبا . آيه‌هاي 2‏0 و 2‏1 ‏ تفسير و تبيين ( هَلُوع ) است .‏

‏‏آيه ‏2‏0
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هنگامي كه بدي بدو رو مي‌كند ، سخت بي‌تاب و بيقرار مي‌گردد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« جَزُوعاً » : بسيار بي‌تاب و بيقرار . كسي كه بسيار داد و فرياد و جزع و فزع به راه مي‌اندازد . حال است .‏

‏‏آيه ‏2‏1 ‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاً ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و زماني كه خوبي بدو رو مي‌كند ، سخت ( از حسنات و خيرات دست باز مي‌دارد و ) دريغ مي‌ورزد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« مَنُوعاً » : بسيار دريغ كننده . بسيار دست باز دارنده .‏

‏‏آيه ‏2‏2‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِلَّا الْمُصَلِّينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏مگر نمازگزاران .‏

‏توضيحات : ‏
‏. . .‏

‏‏آيه ‏2‏3
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏نمازگزاراني كه هميشه نماز خود را به موقع مي‌خوانند و بر آن مداومت و مواظبت دارند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« دَآئِمُونَ » : جمع دائم ، هميشه ماندگار . مراد اين نيست كه نمازگزار هميشه در حال نماز باشد ، بلكه منظور اين است كه در اوقات معيّن خود نماز را انجام دهد ، و هميشه چنين بوده و دائماً مواظب و متوجّه باشد كه نماز او فوت نشود .‏

‏‏آيه ‏2‏4
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏همان كساني كه در دارائي ايشان سهم مشخّصي است .‏

‏توضيحات : ‏
‏« حَقٌّ مَّعْلُومٌ » : مراد سهمي است غير از زكات كه صدقه و بذل و بخشش مي‌كند ( نگا : قاسمي ) .‏

‏‏آيه ‏2‏5
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏براي دادن به گدا و بي‌چيز .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْمَحْرُوم » : بي‌بهره از دارائي . بي‌چيز . مراد نيازمندي است كه گدائي نمي‌كند و دست نياز به سوي كسي دراز نمي‌نمايد . كسي كه درآمدش كفاف زندگيش را نمي‌كند .‏

‏‏آيه ‏2‏6
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آن كساني كه به روز جزا و سزا ايمان دارند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« يَوْمِ الدِّينِ » : ( نگا : فاتحه‌ / 4 ) . روز قيامت .‏

‏‏آيه ‏2‏7
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏كساني كه از عذاب پروردگارشان بيمناك و ترسانند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« مُشْفِقُونَ » : جمع مُشْفِق ، هراسان و ترسان ( نگا : كهف‌ / 49 ، انبياء / 2‏8 و 49 ، مؤمنون‌ / 57 ) .‏

‏‏آيه ‏2‏8
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آخر ، عذاب پروردگارشان امان نمي‌دهد ( كسي را كه در آن بيفتد ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« غَيْرُ مَأْمُونٍ » : بي‌امان . معني ديگر آيه : آخر از عذاب پروردگارشان ايمن نتوان بود .‏

‏‏آيه ‏2‏9
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و آن كساني كه عورت خود را محافظت مي‌دارند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الَّذِينَ . . . حَافِظُونَ » : ( نگا : مؤمنون‌ / 5 ، نور / 30 ، احزاب‌ / 35 ) .‏

‏‏آيه ‏30
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏مگر از زنان و كنيزان خود ، كه در اين صورت لومه و سرزنشي بر ايشان نيست .‏

‏توضيحات : ‏
‏« إِلاّ عَلي . . . غَيْرُ مَلُومِينَ » : ( نگا : مؤمنون‌ / 5 و 6 ) .‏

‏‏آيه ‏31 ‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان كه فراتر از اين را بطلبند ، متعدّي و متجاوز بشمارند ( و از حلال به حرام گرائيده‌اند ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْعَادُونَ » : تجاوز پيشگان . ( نگا : مؤمنون‌ / 7 ) .‏

‏‏آيه ‏32‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و كساني كه امانتدار بوده و نگاهدارنده عهد و پيمان خود هستند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« وَ الَّذِينَ . . . رَاعُونَ » : ( نگا : مؤمنون‌ / 8 ) .‏

‏‏آيه ‏33
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و كساني كه گواهيهائي را كه بايد بدهند ، چنان كه بايد اداء مي‌كنند ( و شهادت لازم را پنهان و كتمان نمي‌كنند ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« شَهَادَات‌ » : گواهيها . « قَآئِمُونَ » : چنان كه بايد اداء كنندگان . يعني گواهي دهندگاني كه گواهي را دادگرانه و بدون گرايش به اين و آن اداء مي‌كنند ، و شهادت را قائم بر اركان و اصول خود به جاي مي‌آورند ( نگا : بقره‌ / 1 ‏40 و 2‏83 ، مائده‌ / 1 ‏06 و 1 ‏08 ) .‏

‏‏آيه ‏34
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏و كساني كه مواظب و مراقب ( اوقات و اركان ) نمازهاي خود مي‌باشند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« عَلي صَلاتِهِمْ يُحَافِظُونَ » : در آيه 2‏3 اشاره به تداوم نماز ، و در اين آيه سخن از حفظ اوقات و آداب و شرائط و اركان آن است . به هرحال ذكر مجدّد نماز به خاطر اهمّيّتي است كه دارد .‏

‏‏آيه ‏35
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان ( كه داراي چنين صفاتي باشند ) در باغهاي بهشت مورد احترام و اكرام هستند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« مُكْرَمُونَ » : اشخاص مورد احترام و اكرام . كساني كه گرامي و عزيزند .‏

‏‏آيه ‏36
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏كافران را چه شده است كه به سوي تو شتابان مي‌آيند ( و گردن مي‌كشند و به سخنان تو گوش فرا مي‌دهند ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« مَا لِلَّذِينَ كَفَرُوا ؟ » : كافران را چه خبر است‌ ؟ بي‌دينان را چه مي‌شود ؟ در رسم‌الخطّ قرآني ( مالِ الَّذينَ كَفَرُوا ) نوشته شده است . « مُهْطِعِينَ » : جمع مُهْطِع ، در شتاب ، شتابنده ( نگا : ابراهيم‌ / 43 ، قمر / 8 ) . كافران با عجله به خدمت پيغمبر مي‌آمدند تا كلام او را بشنوند و كسب خبر كنند ، و آن را وسيله استهزاء و مايه تمسخر كنند ( نگا : المصحف‌الميسّر ) .‏

‏‏آيه ‏37
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏دسته دسته ، در راست و چپ ( تو حلقه مي‌زنند و ) قرار مي‌گيرند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« عِزِينَ » : گروه گروه . دسته‌هاي پراكنده . مفرد آن ( عِزَة ) از ماده ( عزو ) ( نگا : مجمع البيان الحديث ) . حال است .‏

‏‏آيه ‏38
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آيا هر يك از ايشان اميدوارند كه به بهشت پر نعمت وارد شوند ( چرا كه خويشتن را در پيشگاه خدا بالاتر و گرامي‌تر از مؤمنان مي‌دانند ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ » : كافران و مشركان خودخواه و خودپرست ، دارا و مرفه بودن خود را نشانه عزّت و احترام در پيشگاه خدا مي‌دانستند ، و قدرت مادي دنيوي را دليل بر بلندي مقام و محبوبيت اخروي خود مي‌گرفتند ( نگا : روح المعاني ، روح البيان ) .‏

‏‏آيه ‏39
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏هرگز ! ( اين همه غرور بيجا چيست‌ ؟ ) . ما ايشان را از چيزي كه خودشان مي‌دانند ( از قطره آب گنديده و بدبوئي ، مني نام ) آفريده‌ايم .‏

‏توضيحات : ‏
‏« كَلاّ ! » : نه چنين است كه مي‌پندارند ! « مِمَّا » : از چيزي كه مراد مني و نطفه است .‏

‏‏آيه ‏40
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏سوگند به پروردگار خاورها و باخترها كه توانائيم !‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْمَشَارِقِ و الْمَغَارِبِ » : ( نگا : رحمن‌ / 1 ‏7 ، صافّات‌ / 5 ) .‏

‏‏آيه ‏41 ‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْراً مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏توانائيم بر اين كه جاي ايشان را به كساني بدهيم كه از آنان بهترند ، و ما هيچ وقت مغلوب و شكست خورده نخواهيم بود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَن نُّبَدِّلَ » : ( نگا : محمّد / 38 ) . « بِمَسْبُوقِينَ » : ( نگا : واقعه‌ / 60 ) .‏

‏‏آيه ‏42‏
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آنان را به حال خود واگذار تا به باطل خود فرو روند و به بازيچه بنشينند ، تا زماني كه به روزي مي‌رسند كه بديشان وعده داده شده است ، ( آن وقت مي‌دانند كه چه كار كرده‌اند ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« فَذَرْهُمْ . . . يُوعَدُونَ » : ( نگا : زخرف‌ / 83 ) .‏

‏‏آيه ‏43
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعاً كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏آن روزي كه از گورها شتابان بيرون مي‌شوند ، گوئي كه به سوي بتهايشان مي‌دوند !‏

‏توضيحات : ‏
‏« الأجْدَاثِ » : جمع جَدَث ، گورها . ( نگا : يس‌ / 51 ‏ ، قمر / 7 ) . « سِرَاعاً » : جمع سَرِيع ، شتابان . « نُصُبٍ‌ » : بتها ( نگا : مائده‌ / 3 و 90 ) . نشانه راه . علائم راهنمائي . در اين صورت معني آيه چنين مي‌شود : آن روزي كه از گورها شتابان بيرون مي‌آيند ، گوئي ( سرگشتگاني هستند كه راه را گم كرده‌اند و هم اينك چشمانشان به علائم و نشانه‌هاي راه افتاده است و ) به سوي علائم و نشانه‌هاي راه مي‌دوند . « يُوفِضُونَ » : شتاب مي‌گيرند . سرعت مي‌گيرند . مي‌دوند .‏

‏‏آيه ‏44
‏متن آيه : ‏‏‏
‏ خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ‏

‏ترجمه : ‏‏‏
‏در حالي كه چشمانشان ( از هول و هراس ) به زير افتاده است ، و خواري و پستي ايشان را فرو گرفته است . ( بديشان گفته مي‌شود : ) اين همان روزي است كه به شما وعده داده مي‌شد .‏
‏توضيحات : ‏
‏« خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ » : ( نگا : قلم‌ / 43 ) .

 

موضوعات: موقعیت فعلی: فهرست قرآن / سوره معارج / تفسیر نور  لینک ثابت